亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級口譯習(xí)題及答案十三

      2017年翻譯資格考試高級口譯習(xí)題及答案十三

      來源:考試網(wǎng)   2017-02-02【

        TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

        Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

        Bringing the World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business. The action on the pitch has certainly been dramatic, and most fans were thrilled. But less than half way through the month-long tournament, the good will is already wearing thin —— and business seems relatively slow, with fewer visitors and Cup-related sales than expected. Deeply embarrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, Japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. Claiming losses of more than $800,000 per game, Korea’s soccer federation even threatened to sue Byrom, the official ticket agent, for failing to print and deliver tickets on time.

        Japan and Korea both hoped to score big points —— at home and abroad —— with the World Cup. Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’ development. Mired in a decade-long slump, Japan longs for anything that might shock its economy back to life. Korea, meanwhile, hopes the Cup will steady its halting recovery from the 1997 Asian financial crisis —— and help brand it as Asia’s most wired nation. Their plan: inject billions of dollars into new facilities, welcome throngs of tourists and for one glorious month showcase their countries to the biggest television audience in world history.

        分析:

        ① Bringing the World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business.

        譯文:把世界杯帶到亞洲 // 世界杯在亞洲舉辦,本應(yīng)該是擴大這項全球性運動的影響力,把友誼和商業(yè)性歡樂地融合在一起。

        考點: reach: range or scope of influence or effect.

        影響力:產(chǎn)生影響或效果的范圍或領(lǐng)域

        goodwill: ⑴ good reputation of an established business 商譽;信譽

        eg. The goodwill is being sold together with the shop.

        信譽至上是本店的宗旨。

        ⑵ friendly, cooperative or helpful feeling 友好精神;友善

        具體譯法:加字法: reach →影響力 business →商業(yè)性

        轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→副詞 happy →歡樂地

        名詞→動詞 confluence →融合

       、 The action on the pitch has certainly been dramatic, and most fans were thrilled.

        譯文:賽場肯定異;鸨,多數(shù)球迷群情激奮。

        考點:pitch →足球、曲棍球的球場

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動詞: were thrilled→ 群情激奮

       、 But less than half way through the month-long tournament, the good will is already wearing thin —— and business seems relatively slow, with fewer visitors and Cup-related sales than expected.

        譯文:但是持續(xù)一月之余的賽程未過半,友誼精神逐漸在消逝 // 打了折扣——商業(yè)推廣不力 / 舉步維艱,觀光客和賽事相關(guān)銷售比預(yù)期少。

        考點: wear thin: ⑴ to be weakened or eroded gradually 慢慢被弱化或侵獨

        (課堂譯) eg. Her patience is wearing thin. 她的耐心正慢慢失去。

       、 to become less convincing, acceptable, or popular, as through repeated use:

        變得陳腐:因重復(fù)利用變得越來越不可信、不能接受或不吸引人

        (課堂譯) eg. Don’t you think that joke’s wearing a bit thin?

        難道你不認為你那個笑話已經(jīng)有點乏味了嗎?

        具體譯法:加字法: good will→ 友 誼精神 business→ 商業(yè)推廣

        比較級的翻譯: fewer visitors and Cup-related sales than expected

        ④⑷ Deeply embarrassed by ⑵ the image of ⑴ part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, ⑶ Japanese prime minister ⑸ ordered an official investigation into the ticket fiasco.

        譯文:賽場內(nèi)不少“虛位以待”,賽場外聚集著無數(shù)憤怒求票者。面對這幕景象,日本首相尷尬不已 / 局促不安,要求對如此慘淡票房進行官方調(diào)查。

        考點:換序譯法

        修辭格的翻譯:對照( contrast )起到諷刺的目的

        賽場內(nèi) 不少 “虛位以待”,賽場外聚集著無數(shù)憤怒求票者

        增詞譯法:賽場內(nèi) 賽場外

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動詞: deeply embarrassed by → 局促不安;尷尬不已

        主被交換: besieged by →聚集著

        embarrass (同): abash, shame, disconcert (使 … 倉皇失措) , discomfit, fluster, chagrin, mortify, confuse, confound, perplex, nonplus

        besiege: ⑴ 擁擠在周圍;包圍住

        (同): surround, encompass, blockade, invest, siege, beleaguer, crowd around, hem in

       、 如被詢問糾纏或強求 eg.

        Reporters besieged the winner for interviews.

        記者們糾纏住獲勝者進行采訪。

        (同): importune (對 … 胡攪蠻纏) , badger, solicit, entreat

       、 使感到喪氣或焦慮 eg.

        She was besieged by problems. 她為難題所困。

        (同): beset, harass, plague, perplex, pester,

       、 Claiming losses of more than $800,000 per game, Korea’s soccer federation even threatened to sue Byrom, the official ticket agent, for failing to print and deliver tickets on time.

        譯文:韓國足球協(xié)會聲稱每場比賽損失超過 800,000 美元,并甚至威脅要起訴官方票務(wù)代理商 / 公司 Byrom 未能及時出票和送票。

        考點:分詞短語的翻譯:主語前置法: Claiming … , Korea’s soccer federation …

        同位語的翻譯:定語前置法: Byrom, the official ticket agent

        正反譯法: failing to → 未能(反譯)

       、蔻 Japan and Korea both hoped to ⑷ score big points —— ⑶ at home and abroad —— ⑴ with the World Cup.

        譯文:通過這次世界杯的舉辦,日韓兩國都想在國內(nèi)外 / 本國和國際上大展宏圖一番。

        考點:換序譯法

        增詞譯法:增加動詞: with the World Cup → 通過這次世界杯的舉辦

        score: to achieve a purpose or advantage, especially to make a surprising gain or coup

        收獲:實現(xiàn)目標或者取得優(yōu)勢,尤指取得令人驚奇的成果或成績

       、 Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, (which were considered turning points in their nations’ development).

        譯文:追溯到 1964 年東京及 1988 年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點。

        考點:轉(zhuǎn)性譯法:名詞 →動詞 memories →追溯到

        定語從句的翻譯:省略法

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法: which were considered →被視為

        增詞譯法: which were considered →分別被視為

       、 Mired in a decade-long slump, Japan longs for anything that might shock its economy back to life.

        譯文:日本深陷十年發(fā)展衰退,因而企盼任何經(jīng)濟上重整旗鼓的機會。

        考點:分詞短語的翻譯:主語前置 + 連詞法

        具體譯法:成語法: shock…back to life→ 使… 重整旗鼓

        增詞譯法: anything→ 任何機會

        ⑨ Korea, meanwhile, hopes the Cup will steady its halting recovery from the 1997 Asian financial crisis —— and help brand it as Asia’s most wired nation.

        譯文:同時,韓國希望世界杯的舉辦能夠使其從 1997 年金融危機的動蕩中緩過勁來 // 平復(fù) 1997 年金融危機動蕩,并樹立亞洲最有活力國家的形象。

        考點:轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 名詞 halting →動蕩

        brand: to impress firmly; fix ineradicably 銘刻,銘記 eg.

        Imagery of the war has branded itself into the national consciousness.

        戰(zhàn)爭的印象深深地銘刻在人民的腦海里。

       、 Their plan: inject billions of dollars into new facilities, welcome throngs of tourists and for one glorious month showcase their countries to the biggest television audience in world history.

        譯文:他們的計劃是:投入幾十億美元用于新場館設(shè)施建設(shè),在賽事月中接納蜂擁而至的旅行者,使自己國家世界杯電視觀眾數(shù)量創(chuàng)世界之最。

        考點showcase: to display prominently, especially to advantage 突出地展示

        轉(zhuǎn)性譯法:介詞→動詞 into→ 用于

        增詞譯法: new facilities→ 新場館設(shè)施建設(shè)

      責(zé)編:liujianting 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試