亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案十

      2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案十

      來源:考試網(wǎng)   2017-01-31【

        Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

        歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國(guó)際關(guān)系。中國(guó)物美價(jià)廉的制成品源源不斷地走上美國(guó)超級(jí)市場(chǎng)的貨架,而美國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國(guó)公司的資本和技術(shù),滾滾不息地涌進(jìn)中國(guó)內(nèi)地。中國(guó)人民以其勤勞的雙手,增進(jìn)了美國(guó)的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代;而北美這塊廣袤而又富饒的土地,也以其精華滋潤(rùn)和促進(jìn)了中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。經(jīng)貿(mào)合作是兩國(guó)能夠找到共同語(yǔ)言的最佳領(lǐng)域。以謀求共同利益來減少或淡化意識(shí)形態(tài)差異和利益沖突,過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。

        分析:

        ① 歷史雄辯地說明,(中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的)勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國(guó)際關(guān)系。

        譯文: History has proved incontrovertibly/eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutes the most reasonable and practical international relationship.

        考點(diǎn): “是”在這里是“組成”的意思,應(yīng)用 constitute

       、 中國(guó)物美價(jià)廉的制成品源源不斷地走上美國(guó)超級(jí)市場(chǎng)的貨架,而美國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國(guó)公司的資本和技術(shù),滾滾不息地涌進(jìn)中國(guó)內(nèi)地。

        譯文: Manufactured goods/manufactures with low price and fine quality/attractive in price and quality keep flowing from China to America’s supermarkets in a steady stream, while the agricultural products//farm produce/ products, (new and) high technology products, together with the capital and technology of the multinational/ transnational/ international corporations// multinationals are pouring into China’s mainland// the mainland of China// China’s interior.

        考點(diǎn):成語(yǔ)的翻譯:源源不斷 → are flowing to

        滾滾不息 →are pouring to

        省詞譯法:高新技術(shù)→ high technology

        ③ 中國(guó)人民以其勤勞的雙手,增進(jìn)了美國(guó)的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代;而北美這塊廣袤而又富饒的土地,也以其精華滋潤(rùn)和促進(jìn)了中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。

        譯文: The industrious Chinese people have improved American people’s well-being and the updating and upgrading of American industry, while the fine products//cream//quintessence from the vast and fertile land of North America has enriched and facilitated the modernization (process) of China.

        考點(diǎn):抽象譯法:以其勤勞的雙手 → industrious

        具體譯法: 精華 → the fine products

        industrious (同): diligent, assiduous, sedulous, hard-working, active, energetic, laborious, tireless, persistent, persevering, conscientious

        fertile (同): fecund, productive, fruitful, prolific, teeming, abundant, profuse, plentiful, luxuriant

        福祉: ⑴happiness, blessing

       、苭ell-being

        省詞譯法:現(xiàn)代化進(jìn)程→ the modernization (process)

        轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞→名詞 升級(jí)換代 → the updating and upgrading

        ④ 經(jīng)貿(mào)合作是兩國(guó)能夠找到共同語(yǔ)言的最佳領(lǐng)域。

        譯文: Economic and trade cooperation is the best area for both countries to find common ground// where both countries can find common ground.

        考點(diǎn):定語(yǔ)從句的翻譯

        抽象譯法: 找到共同語(yǔ)言 → find common ground

        ⑤ 以謀求共同利益來減少或淡化意識(shí)形態(tài)差異和利益沖突,過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。

        譯文: It was and will be// remain to be indispensable// the only path for both countries to seek peaceful coexistence through striving for common interests to minimize or mitigate differences in ideology and conflicts of interests.

        考點(diǎn):seek (同): pursue, be in pursuit/ quest of, strive for

        外交專業(yè)講法:減少→ minimize

        淡化 →mitigate

        轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 形容詞 必由之路 →indispensable

        時(shí)態(tài)問題

        換序譯法

      責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試