亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級口譯習(xí)題及答案八

      2017年翻譯資格考試高級口譯習(xí)題及答案八

      來源:考試網(wǎng)   2017-01-30【

        Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

        中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進行了 15 年了。中國的立場始終如一。加入世界貿(mào)易組織后,中國將有步驟地擴大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放,為國內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競爭的條件,建立和健全符合國際經(jīng)濟通行準則、符合中國國情的對外經(jīng)濟貿(mào)易體制,為國外企業(yè)來華進行貿(mào)易合作提供更多、更穩(wěn)定的市場準入機會。中國加入世界貿(mào)易組織,將為中國和亞洲以及世界各國各地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展注入新的活力,中國人民將從中受益,亞洲和世界各國人民也將從中受益。

        分析:

       、 中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進行了 15 年了。中國的立場始終如一。

        譯文: It has been/is 15 years since China joined in the talks/negotiations for entry into/accession to the WTO. China ‘s position/ standpoint/ stance/ stand remains the same/ unchanged.// China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

        考點:合句譯法:用 with its consistent stance 連句

        正反譯法: 始終如一 → remain the same (正譯)

        → remain unchanged (反譯)

       、 加入世界貿(mào)易組織后,中國將有步驟地擴大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放,為國內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競爭的條件,建立和健全符合國際經(jīng)濟通行準則、符合中國國情的對外經(jīng)濟貿(mào)易體制,為國外企業(yè)來華進行貿(mào)易合作提供更多、更穩(wěn)定的市場準入機會。

        譯文: After its entry into the WTO, China will steadily expand the opening-up in the field/area of commodity and service trade/ (step by step), creates conditions for open, unified and fair competition between Chinese and overseas enterprises/ for enterprises home and abroad, establishes and improve/ perfect/ refine a foreign economic and trade system conforming to/ complying with international economic practice// internationally accepted rules and Chinese national conditions, which provides more abundant and stable market access for the overseas enterprises coming to China for trade cooperation// which provides the overseas enterprises coming to China for trade cooperation with more abundant and stable market access.

        考點:有步驟地”: steadily; step by step

        eg. 有計劃、有步驟地開展工作 → carry on the work step by step in a well-planned way

        轉(zhuǎn)性譯法:動詞→名詞 加入→ entry

        定語從句的翻譯:表目的

       、 中國加入世界貿(mào)易組織,將為中國和亞洲以及世界各國各地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展注入新的活力,中國人民將從中受益,亞洲和世界各國人民也將從中受益。

        譯文: China ’s entry into the WTO will inject a new vigor to/ revitalize the economic development of China, Asia and the world at large, from which the Chinese people and people from Asia and the rest world will benefit.

        考點:定語從句的翻譯

      責(zé)編:liujianting 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試