Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進行了 15 年了。中國的立場始終如一。加入世界貿(mào)易組織后,中國將有步驟地擴大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放,為國內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競爭的條件,建立和健全符合國際經(jīng)濟通行準則、符合中國國情的對外經(jīng)濟貿(mào)易體制,為國外企業(yè)來華進行貿(mào)易合作提供更多、更穩(wěn)定的市場準入機會。中國加入世界貿(mào)易組織,將為中國和亞洲以及世界各國各地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展注入新的活力,中國人民將從中受益,亞洲和世界各國人民也將從中受益。
分析:
、 中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進行了 15 年了。中國的立場始終如一。
譯文: It has been/is 15 years since China joined in the talks/negotiations for entry into/accession to the WTO. China ‘s position/ standpoint/ stance/ stand remains the same/ unchanged.// China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
考點:合句譯法:用 with its consistent stance 連句
正反譯法: 始終如一 → remain the same (正譯)
→ remain unchanged (反譯)
、 加入世界貿(mào)易組織后,中國將有步驟地擴大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放,為國內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競爭的條件,建立和健全符合國際經(jīng)濟通行準則、符合中國國情的對外經(jīng)濟貿(mào)易體制,為國外企業(yè)來華進行貿(mào)易合作提供更多、更穩(wěn)定的市場準入機會。
譯文: After its entry into the WTO, China will steadily expand the opening-up in the field/area of commodity and service trade/ (step by step), creates conditions for open, unified and fair competition between Chinese and overseas enterprises/ for enterprises home and abroad, establishes and improve/ perfect/ refine a foreign economic and trade system conforming to/ complying with international economic practice// internationally accepted rules and Chinese national conditions, which provides more abundant and stable market access for the overseas enterprises coming to China for trade cooperation// which provides the overseas enterprises coming to China for trade cooperation with more abundant and stable market access.
考點:有步驟地”: steadily; step by step
eg. 有計劃、有步驟地開展工作 → carry on the work step by step in a well-planned way
轉(zhuǎn)性譯法:動詞→名詞 加入→ entry
定語從句的翻譯:表目的
、 中國加入世界貿(mào)易組織,將為中國和亞洲以及世界各國各地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展注入新的活力,中國人民將從中受益,亞洲和世界各國人民也將從中受益。
譯文: China ’s entry into the WTO will inject a new vigor to/ revitalize the economic development of China, Asia and the world at large, from which the Chinese people and people from Asia and the rest world will benefit.
考點:定語從句的翻譯
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論