亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案七

      2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案七

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-01-30【

        TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

        Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

        The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N. Human Rights Commission is that it was American’s friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. re-election turned their backs on Washington.

        Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. They are also critical of what they see as Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba when that conforms to U.S. foreign policy objectives but for the same reason voting alone in defence of Israel when that country is in the dock over its conduct.

        分析:

       、 The most important fact in ⑵ Washington’s failure ⑴ on Thursday to be re-elected ⑸ for the first time ⑷ since 1947 ⑶ to the U.N. Human Rights Commission is ⑹ that it was American’s friends, not its enemies, that engineered the defeat.

        譯文:本周四,美國(guó)政府未能在聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)中連任 / 再次當(dāng)選為聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)成員,遭遇自 1947 年來(lái)的首次滑鐵盧,其最重要的原因 / 其罪魁禍?zhǔn)自谟诿绹?guó)的盟友而非宿敵。

        考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 動(dòng)詞 failure →未能

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞 to be re-elected → 連任;再次當(dāng)選

        換序譯法

        具體譯法:比喻法: failure →滑鐵盧

        成語(yǔ)法: the most important fact →罪魁禍?zhǔn)?/P>

        engineer: arrange or cause sth, esp. by cunning or secret means 策劃;圖謀

        eg. engineer a plot, scheme, revolt 策劃一項(xiàng)陰謀詭計(jì);策動(dòng)叛亂

        同義詞: plan, devise, contrive, maneuver(manoeuvre), bring about, mastermind, orchestrate

        同位語(yǔ)從句和強(qiáng)調(diào)句

        ② After all , China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. re-election turned their backs on Washington.

        譯文:畢竟中國(guó)、古巴等一些在人權(quán)委員會(huì)中受到以美國(guó)為首批評(píng) / 抨擊 / 斥責(zé)的國(guó)家,總是投票或游說(shuō)反對(duì)美國(guó)政府,令人匪夷所思的是,那些一貫全力支持 / 確保美國(guó)連任的歐洲國(guó)家及其他西方國(guó)家,這次卻對(duì)美國(guó)政府說(shuō)了“不”。

        考點(diǎn): after all: ⑴ in spite of what has been said, done or expected 畢竟;終究

        eg. So you have come after all. 你終究還是來(lái)了!

        ⑵ it should be remembered 那是應(yīng)該記得的

        eg. After all, he is still boy. 別忘了,他還只是個(gè)孩子。

        lobby: lobby (sb) for/against sth: try to persuade (a politician, etc.) to support or oppose proposed legislation or an organization/government 游說(shuō)

        轉(zhuǎn)性譯法:名詞→動(dòng)詞 criticism →批評(píng)

        名詞→形容詞 shock →令人匪夷所思的

        and 的翻譯:這里可以不必譯為“和”,可譯為“等”,表明包含關(guān)系。

        were always going to=would 表示一種特殊的行為

        抽象譯法: turn their back on →對(duì)……說(shuō)不

       、 Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

        譯文:顯然,許多美國(guó)的傳統(tǒng)支持國(guó)家沒(méi)有投票支持美國(guó),以此對(duì)美國(guó)奉行單邊主義表示不滿(mǎn)。

        考點(diǎn):換序譯法: clearly 置于句首翻譯

        正反譯法: withdrew their votes →撤銷(xiāo)選票支持(正譯)

        →沒(méi)有投票支持(反譯)

        增詞譯法: signal displeasure over U.S. unilateralism → 對(duì)美國(guó)奉行單邊主義表示不滿(mǎn)

        unilateralism: a tendency of nations to conduct their foreign affairs individualistically, characterized by minimal consultation and involvement with other nations, even their allies.

        單邊主義:?jiǎn)为?dú)行使國(guó)外事務(wù)的國(guó)家傾向,特點(diǎn)是與其他國(guó)家最小限度的磋商和牽連,甚至是盟國(guó)。

        單方面裁軍

        (反義詞): multilateralism →多邊主義

       、 ⑶ They have been increasingly chagrined by ⑵ Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ⑴ ranging from the use of land minesto the Kyoto climate change treaty.

        譯文:從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問(wèn)題,美國(guó)政府日益 / 總是對(duì)國(guó)際輿論置若罔聞。 // 美國(guó)政府日益對(duì)包括地雷禁用條款、京都防止氣候變暖條約等一些列問(wèn)題所形成的國(guó)際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國(guó)家越來(lái)越失望 / 懊惱。

        考點(diǎn):轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換 be chagrined by →對(duì)……失望

        轉(zhuǎn)性譯法:名詞→副詞 tendency →日益;總是

        consensus: an opinion or position reached by a group as a whole or by majority will:

        大多數(shù)意見(jiàn):一個(gè)團(tuán)體作為整體或服從多數(shù)所達(dá)成的共識(shí)或立場(chǎng):輿論

        range from… to… → include

        eg. those developing countries from China to DPRK →包括中國(guó)和朝鮮在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家

        背景知識(shí)的積累: land mines, Kyoto climate change treaty

        增詞譯法:增加背景知識(shí): the use of land mines → 地雷禁用條款

        the Kyoto climate change treaty → 京都防止氣候變暖條約

        Kyoto : 京都:日本本州中西部一城市,位于大阪東北偏北。建立于 8 世紀(jì),長(zhǎng)期以來(lái)一直是日本的文化、藝術(shù)和宗教中心。盡管幕府將軍崛起以后( 1192 年),京都在政治上的地位有所削弱,但從 794 年到 1869 年京都一直是日本的首都。

        換序譯法:

       、 ⑴ They are also critical of what they see as Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, ⑶ using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba ⑵ when that conforms to U.S. foreign policy objectives ⑷ but for the same reason ⑹ voting alone in defence ofIsrael ⑸ when that country is in the dock over its conduct.

        譯文:他們還提出批評(píng),認(rèn)為美國(guó)總在人權(quán)問(wèn)題上大做文章,只要符合美國(guó)外交目標(biāo)利益,就利用人權(quán)委員會(huì)年會(huì)(通過(guò))決議譴責(zé) / 公開(kāi)指責(zé)中國(guó)或古巴,但出于同樣理由,當(dāng)以色列因其卑劣行徑而哀鴻遍野 / 遭到眾多國(guó)家非議時(shí),美國(guó)卻投票偏袒以色列。

        考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 →動(dòng)詞 critical →提出批評(píng)

        名詞→動(dòng)詞 defence →偏袒

        publicise (美) =publicize (英) : to give publicity to → 使…為公眾所注意

        denounce (同): condemn, decry, denunciate, deplore, arraign, attack, censure, revile, impugn, upbraid, rebuke, castigate, indict, reproach, upbraid

        in defence of: 保衛(wèi);捍衛(wèi)

        抽象譯法: in the dock → 在被告席上;處于被審判地位;受到非議;哀鴻遍野

        換序譯法

      責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試