亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案四

      2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案四

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-01-25【

        TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

        Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

        知識(shí)和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿υ慈。中?guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。

        中國(guó)政府支持科學(xué)家為了國(guó)家需求和科學(xué)發(fā)展開(kāi)展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨(dú)特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵(lì)他們進(jìn)行“好奇心驅(qū)動(dòng)的研究”。在未來(lái)的50年甚至更長(zhǎng)的時(shí)期里,中國(guó)的發(fā)展將在很大的程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。

        分析

        ①知識(shí)和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿υ慈?/P>

        譯文:The innovation in knowledge and technology//Knowledge and technological innovation is/constitutes an important source of motive for/impetus to /incentive to/driving force for the economic and social development of mankind.

       、谥袊(guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。

        譯文:Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote/further the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

        考點(diǎn):致力于→be devoted/dedicated/committed to

        必由之路→indispensable/essential/vital/required/crucial/requisite/key to

        換序譯法

        轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 必由之路→indispensable

        定語(yǔ)從句的翻譯:重復(fù)法→“這”

        ③中國(guó)政府支持科學(xué)家為了國(guó)家需求和科學(xué)發(fā)展開(kāi)展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨(dú)特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵(lì)他們進(jìn)行“好奇心驅(qū)動(dòng)的研究”。

        譯文:The Chinese government supports scientists in carrying out fundamental research to meet the national demand, respects scientists’ unique sensitivity and creativity/originality/ingenuity, and encourages them to carry out/conduct curiosity-driven research//research driven by curiosity.

        ④在未來(lái)的50年甚至更長(zhǎng)的時(shí)期里,中國(guó)的發(fā)展將在很大的程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。

        譯文:During/Within/In the period of next 50 years or even longer, China’s development will depend, to a large extent, on the innovative achievements in the field of today’s fundamental and high-tech research and on the elites who are bound to be nurtured/bred in the course of//in the researches.

      責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試