![](https://img.examw.com/index/logo.png)
TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
知識(shí)和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿υ慈。中?guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。
中國(guó)政府支持科學(xué)家為了國(guó)家需求和科學(xué)發(fā)展開(kāi)展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨(dú)特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵(lì)他們進(jìn)行“好奇心驅(qū)動(dòng)的研究”。在未來(lái)的50年甚至更長(zhǎng)的時(shí)期里,中國(guó)的發(fā)展將在很大的程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。
分析:
①知識(shí)和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿υ慈?/P>
譯文:The innovation in knowledge and technology//Knowledge and technological innovation is/constitutes an important source of motive for/impetus to /incentive to/driving force for the economic and social development of mankind.
、谥袊(guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。
譯文:Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote/further the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
考點(diǎn):致力于→be devoted/dedicated/committed to
必由之路→indispensable/essential/vital/required/crucial/requisite/key to
換序譯法
轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 必由之路→indispensable
定語(yǔ)從句的翻譯:重復(fù)法→“這”
③中國(guó)政府支持科學(xué)家為了國(guó)家需求和科學(xué)發(fā)展開(kāi)展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨(dú)特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵(lì)他們進(jìn)行“好奇心驅(qū)動(dòng)的研究”。
譯文:The Chinese government supports scientists in carrying out fundamental research to meet the national demand, respects scientists’ unique sensitivity and creativity/originality/ingenuity, and encourages them to carry out/conduct curiosity-driven research//research driven by curiosity.
④在未來(lái)的50年甚至更長(zhǎng)的時(shí)期里,中國(guó)的發(fā)展將在很大的程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。
譯文:During/Within/In the period of next 50 years or even longer, China’s development will depend, to a large extent, on the innovative achievements in the field of today’s fundamental and high-tech research and on the elites who are bound to be nurtured/bred in the course of//in the researches.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論