亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格高級筆譯模擬練習一

      2017年翻譯資格高級筆譯模擬練習一

      來源:考試網(wǎng)   2017-01-06【

        一條黃浦江將上海分成了浦東浦西,每到晨昏時分,數(shù)不清的人像候鳥般做著每天一次的頻繁遷徙,在一邊休憩,到另一邊覓食。在貫穿浦江兩岸的地鐵二號線里,上下班高峰期時,整個列車像是由一節(jié)節(jié)巨大的罐頭連接而成的臘腸,想在人堆里保持體面是一件相當不容易的事情,每當此時,陸家嘴總是一個讓人期待的站臺。如果是下班,從浦西卷過來的人浪在這里已經(jīng)逐漸衰落,如果是上班,此時的車廂還沒有那么擁擠。更為重要的是,因為總是能夠看到這個城市里打扮得最為光鮮的職業(yè)人群在這里出現(xiàn),和地鐵上空那些屬于未來的建筑一樣,他們總是能夠讓人聯(lián)想起這個城市的最為光明的一面--他們都是這座城市的新興階層,職業(yè)經(jīng)理人、專業(yè)人士、高級白領,和各種各樣的中產(chǎn)。《上海:地鐵之內地鐵之外》

        譯文:Shanghai is divided into two parts by the Huangpu River. Between its two sides, large number of commuters is traveling like the migratory birds with one side being their working place. Down in the subway in Line 2 which links the two sides of the Huangpu River, people find it really hard to remain decent at the rush hour when they crowed in the can-like cabins. Liujiazui becomes a station to be expected in that it is not crowed there after the majority of passengers have got off on their way home, or before many people get on the train heading towards their working places. What’s more, here we can expect to see the most decent labors--- those rising to be in the upper class, such as the CEOs, professionals, top white-collars and the other people in the middle class, in this city, who, together with those modern buildings, show us the most wonderful scene of the city.

      責編:liujianting 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試