亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級口譯模擬練習(xí)(13)

      2017年翻譯資格考試高級口譯模擬練習(xí)(13)

      來源:考試網(wǎng)   2016-12-21【

        2003年的上海不再是一個懷舊的上海,在成功申辦2010年世博會之后,現(xiàn)今的上海是一個生機勃勃、直沖向前的上海。那股子浸入骨髓的懷舊情緒也自然而然地化作了中國第一個真正意義上的國際化大都市的陪襯,它止于懷舊而致力于給更多的外來者提供夢想。

        與之相對的北京,經(jīng)過了2001、2002年的激情燃燒、城區(qū)也擴建到六環(huán),此時此刻重溫所剩不多的物質(zhì)回憶自然也就在情理之中!稇雅f文化車輪戰(zhàn):上海下臺,北京開唱》

        譯文:The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good history. After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead. The nostalgia(reminiscence) that used to sink in(滲入)its residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants. Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time(黃金時段) in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road. Given that(可加適當?shù)倪B詞), it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic(reminiscent)about its prosperous past.

      責編:liujianting 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試