亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 高級口譯 >> 模擬試題 >> 2014年翻譯口譯高級關于政府工作報告翻譯10

      2014年翻譯口譯高級關于政府工作報告翻譯10

      來源:考試網   2014-09-22【

        國家助學制度不斷完善,建立了家庭經濟困難學生資助體系,實現(xiàn)從學前教育到研究生教育各個階段全覆蓋,每年資助金額近1000億元,資助學生近8000萬人次。

        We improved the system of state financial aid to students, and established a system for giving students from poor families financial aid from preschool through graduate school. We spent approximately 100 billion yuan annually for this purpose and assisted nearly 80 million students.

        實施中等職業(yè)教育免學費政策,覆蓋范圍包括所有農村學生、城市涉農專業(yè)學生和家庭經濟困難學生。

        We implemented the policy of tuition-free secondary vocational education for all rural students and all urban students who study agriculture-related majors or are from poor families.

        初步解決進城務工人員隨遷子女在城市接受義務教育問題,現(xiàn)有1260萬農村戶籍孩子在城市接受義務教育。

        The problem of providing compulsory education to children of rural migrants working in cities was basically solved, and 12.6 million children with rural residence status are now receiving compulsory education in cities.

        實施惠及3000多萬農村義務教育階段學生營養(yǎng)改善計劃。

        We implemented the plan for improving nutrition of rural students receiving compulsory education to the benefit of over 30 million students.

        完成中小學校舍安全工程。

        We completed the project to improve the safety of primary and secondary school buildings.

        加快職業(yè)教育基礎能力和特殊教育基礎設施建設。

        We sped up development of infrastructure for vocational and special education.

        義務教育學校實施績效工資,在教育部直屬師范大學實行師范生免費教育,加強了農村教師隊伍建設。

        The pay of teachers in compulsory education is now linked to their performance. Students majoring in education at teachers universities directly under the Ministry of Education were exempted from paying tuition, and the ranks of rural teachers were strengthened.

        全面提高教育質量和水平,高等教育毛入學率提高到30%。

        The quality and level of education in China was comprehensively raised, and the gross college enrollment rate rose to 30%.

        國民受教育程度大幅提升,15歲以上人口平均受教育年限達到9年以上。

        The education level of the people was raised significantly, and the average length of schooling of people over the age of 15 now exceeds nine years.

        大力推動自主創(chuàng)新。中央財政用于科技的投入五年累計8729億元,年均增長超過18%。

        We vigorously promoted innovation. The central government spent 872.9 billion yuan to develop science and technology in the past five years, with an average annual increase of over 18%.

        全社會研究與試驗發(fā)展經費支出占國內生產總值的比例由2007年的1.4%提高到2012年的1.97%,企業(yè)研發(fā)活動支出占比超過74%。

        China's R&D spending accounted for 1.97% of GDP in 2012, up from 1.4% in 2007, and over 74% of this spending was made by companies.

        出臺深化科技體制改革加快國家創(chuàng)新體系建設的意見。

        The Guidelines on Deepening Reform of the Management System for Science and Technology and Accelerating Development of a National Innovation System were adopted.

        深入實施國家技術創(chuàng)新工程和知識創(chuàng)新工程,扎實推進國家科技重大專項,新建一批國家工程中心、重點實驗室和企業(yè)技術中心。

        We carried out a national technology innovation project and a knowledge innovation project, made solid progress in implementing major national R&D projects, and set up a number of national engineering centers, key laboratories and enterprise technology centers.

      責編:1511892766 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試