亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 高級口譯 >> 模擬試題 >> 2014年翻譯口譯高級關于政府工作報告翻譯4

      2014年翻譯口譯高級關于政府工作報告翻譯4

      來源:考試網   2014-09-09【

        擴大居民消費要在提高消費能力、穩(wěn)定消費預期、增強消費意愿、改善消費環(huán)境上下功夫,不斷提高消費對經濟增長的拉動力。

        To expand individual consumption, we should enhance people's ability to consume, keep their consumption expectations stable, boost their desire to consume, improve the consumption environment and make economic growth more consumption-driven.

        現階段,投資在促進經濟增長中的作用不可低估。

        In the current stage, the role investment plays in promoting economic growth cannot be underestimated.

        我國既有投資能力,又有投資需求,關鍵在于選準方向、優(yōu)化結構、提高投資的質量和效益。

        China has both investment capability and investment demand, but the key is to make investment in the needed sectors, optimize the structure of investment, and improve its performance and returns.

        政府投資對社會投資具有十分重要的導向作用,但占全社會投資的比重越來越小,必須進一步放寬民間投資市場準入,激發(fā)民間投資活力。

        Governmental investment is important in guiding non-governmental investment, but its share of the country's total investment is decreasing, so we must further relax controls over market access for nongovernmental investment and stimulate it.

        要大力推進轉變經濟發(fā)展方式,加快產業(yè)結構調整。

        We should energetically change the growth model and speed up structural adjustment of industry.

        我國生產力發(fā)展水平具有多層次性,回旋余地很大,無論傳統(tǒng)產業(yè)還是新興產業(yè)、勞動密集型產業(yè)還是資金密集型產業(yè),都有發(fā)展的空間,

        China's productive forces develop on multiple levels, which gives us plenty of room to maneuver. Industries, whether traditional or emerging, labor-intensive or capital-intensive, all have room for development.

        重要的是優(yōu)化資源配置和產業(yè)布局,解決產能過剩、核心技術缺乏、產品附加值低的問題,解決低水平重復建設和地區(qū)產業(yè)結構趨同的問題。

        The important task is to optimize resources allocation and industrial distribution, and solve the following problems: excess production capacity, the lack of core technology, products with low value-added, low-level and redundant industrial projects, and different regions having similar industrial structures.

        必須加快改造提升傳統(tǒng)產業(yè),大力發(fā)展高新技術產業(yè),提高產品質量和市場競爭力。

        We must accelerate the transformation and upgrading of traditional industries, energetically develop new- and high-tech industries, and raise product quality and competitiveness.

        要加強政策引導,鼓勵企業(yè)跨行業(yè)跨區(qū)域跨所有制兼并重組,利用市場倒逼機制促進優(yōu)勝劣汰。

        We should strengthen policy guidance; encourage enterprise acquisitions and reorganizations across industries, regions and forms of ownership; and allow market forces to determine enterprises' success or failure.

      責編:1511892766 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試