亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 高級口譯 >> 模擬試題 >> 2014年翻譯口譯高級關于政府工作報告翻譯2

      2014年翻譯口譯高級關于政府工作報告翻譯2

      來源:考試網(wǎng)   2014-09-05【

        Effectively responding to the globalfinancial crisis and promoting steady and rapid economic development

        過去五年,我們是在持續(xù)應對國際金融危機嚴重沖擊中走過來的。這場危機來勢之猛、擴散之快、影響之深,百年罕見。

        In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.

        我們沉著應對,及時果斷調整宏觀調控著力點,出臺進一步擴大內需、促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快增長的十項措施,全面實施一攬子計劃。

        We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and promote steady and rapid economic growth, and implemented a comprehensive package plan.

        兩年新增4萬億元投資,其中中央財政投資1.26萬億元,主要用于保障性安居工程、農村民生工程、基礎設施、社會事業(yè)、生態(tài)環(huán)保、自主創(chuàng)新等方面建設和災后恢復重建。

        In a two-year period, an additional four trillion yuan of government investment was made, with 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidized housing, improving rural people's well-being, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction.

        五年來:

        Over the past five years:

        新建各類保障性住房1800多萬套,棚戶區(qū)改造住房1200多萬套;

        More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.

        完成大中型和重點小型水庫除險加固1.8萬座,治理重點中小河流2.45萬公里,新增節(jié)水灌溉面積770萬公頃;

        A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of key small and medium-length rivers were harnessed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million hectares.

        新增鐵路里程1.97萬公里,其中高速鐵路8951公里,

        A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways.

        京滬、京廣、哈大等高鐵和一批城際鐵路相繼投入運營;

        The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.

        新增公路60.9萬公里,其中高速公路4.2萬公里,高速公路總里程達9.56萬公里;

        A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of which are expressways, increasing the total length of expressways in service to 95,600 kilometers.

        新建機場31個;新增萬噸級港口泊位602個;

        Thirty-one airports and 602 shipping berths for 10,000-ton ships were built.

        一批跨江跨海大橋、連島工程相繼建成;

        A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.

        西氣東輸、西電東送、南水北調等重大工程順利推進或建成;

        Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed.

        非化石能源快速發(fā)展,水電、風電裝機位居世界第一;

        Non-fossil energy production developed rapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power.

        重建后的汶川、玉樹、舟曲等災區(qū)發(fā)生了翻天覆地的變化。

        Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.

        這些舉世矚目的成就,對我們有效應對國際金融危機嚴重沖擊發(fā)揮了至關重要的作用,為經(jīng)濟社會長遠發(fā)展打下了堅實基礎,已經(jīng)并將繼續(xù)造福億萬人民。

      責編:1511892766 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試