- 首頁(yè)|
- 網(wǎng)校|
- 焚題庫(kù)|
- APP |
-
微信公眾號(hào)
2014年全國(guó)翻譯資格考試CATTI將在11月8-9日進(jìn)行,考試網(wǎng)小編整理了“2014年翻譯資格考試高級(jí)口譯模擬試題”,更多考試資料請(qǐng)持續(xù)關(guān)注考試網(wǎng)翻譯考試頻道!供大家學(xué)習(xí)參考,祝取得好成績(jī)!
1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.
譯文: 農(nóng)村人口的平均年齡正處于上升趨勢(shì), 而在城市卻正好相反。原因是在農(nóng)村老年人要比年輕人多,城市正好相反。
解析:本句難度適中,只需要按照句子的邏輯順序?qū)⒕渥有畔㈥惲谐鰜?lái)即可。此外,本句無(wú)明顯生詞。
2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.
譯文:“進(jìn)城熱”與生活水平問(wèn)題息息相關(guān)。人們向往城市舒適方便的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。
解析:在做本句翻譯時(shí)需要注意在前半句適當(dāng)?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語(yǔ)“人們”。后半句難度不大,直譯即可。
3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.
譯文:大部分的竊賊都是投機(jī)分子,他們會(huì)尋找最方便快捷的“翻墻入室”的機(jī)會(huì)。所以不要給他們可乘之機(jī)。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問(wèn)題。
解析:本句句型不復(fù)雜,需要注意幾個(gè)詞語(yǔ)的譯法,如opportunist本來(lái)是“機(jī)會(huì)主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞“投機(jī)分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語(yǔ)“可乘之機(jī)”概括,這些需要同學(xué)平時(shí)多做翻譯練習(xí)積累,在會(huì)在臨考時(shí)馬上反應(yīng)出來(lái)。
4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.
譯文:來(lái)自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時(shí)候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對(duì)飛機(jī)的引擎產(chǎn)生威脅。
解析:本句句型簡(jiǎn)單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點(diǎn)詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”?忌谟龅讲粫(huì)的單詞時(shí)也不用過(guò)于慌張,一般句子中包含大量專業(yè)詞匯句意都比較簡(jiǎn)單,可憑上下文進(jìn)行推測(cè)。
5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.
譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會(huì)導(dǎo)致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導(dǎo)致320萬(wàn)人失去生命,這個(gè)數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。
解析: 本句的主題是高口中?嫉沫h(huán)境問(wèn)題,全句無(wú)復(fù)雜結(jié)構(gòu),考生需要保證數(shù)字聽譯的準(zhǔn)確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。
contamination : 污染
infectious : 傳染的,有傳染性的
approximately : 大約
小編推薦:報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論