亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 日語指導(dǎo) >> 翻譯資格考試日語筆譯實務(wù):表達(dá)方式

      翻譯資格考試日語筆譯實務(wù):表達(dá)方式

      來源:考試網(wǎng)   2018-05-04【

      翻譯資格考試日語筆譯實務(wù):表達(dá)方式

        表達(dá)方式

        ☆所謂兩種語言表達(dá)方式的不同,就是指對同一概念,意義,內(nèi)容,感情的不同表達(dá)。

        ☆翻譯中如果不注意進(jìn)行這方面對比,就容易不知不覺地用自己所習(xí)慣的一種語言的表達(dá)方式去套另一種語言,以至出現(xiàn)錯譯和不當(dāng)譯。

        例1 : 科長,有人找您。

        今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說.

        X : 課長、あなたを捜している人がいますよ。

        / 課長、あなたを訪ねてきている人がいますよ。

        説明:

        應(yīng)該說這兩個譯案是不夠理想的,或者說是不合適的。

        理由就是日語不這么表達(dá),日本人不這么說。

        盡管從語法上,內(nèi)容上看沒有問題,但表達(dá)方式卻不是日語的,而是一句漢語式的日語

        ○ 課長、お客様です(よ)。

        /  課長、お客様がお訪ねです(よ)。

        説明:

        如果不遵從這種習(xí)慣的表達(dá)方式,就只能是不合格的翻譯。

        例2 : 重慶是一座有名的山城。

        ○:重慶は有名な山に囲まれた都市である。

        X : 重慶は有名な山城/山の城/山の都市/山の都會/山の中の町/山にある都市/山のたくさんある都市である。

        説明:

        乍一看,這句話簡單極了,但是譯法卻林林總總,約有十幾種。(以上已列舉。)

        漢語“港城”“濱城”雖然可以翻譯成[港(みなと)町(まち)],“水城”可以翻譯成[水の都],但是“山城”卻不可類推成[山の城]。

        這一點是日漢漢日翻譯中的難點。

      責(zé)編:1511892766 評論 糾錯

      上一篇:沒有了

      下一篇:翻譯資格考試日語高級口譯材料(3)

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試