亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 法語(yǔ)指導(dǎo) >> 2017年翻譯資格法語(yǔ)高級(jí)口譯輔導(dǎo)(二)

      2017年翻譯資格法語(yǔ)高級(jí)口譯輔導(dǎo)(二)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-08-29【

        1. Depuis l’établissement des relations diplomatiques,les deux pays ont eu des échanges et coopérations fructueux dans la politique, la culture,la science et technologie ainsi que l’éducation.

        fructueux 有收益的,有成果的,有成效的

        兩國(guó)建交以來(lái),在政治,文化,科技,教育等領(lǐng)域的交流與合作都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展和豐碩的成果。(很大的進(jìn)步)

        2. En 2004,un partenariat stratégique global s’est noué entre les deux pays.

        2004年兩國(guó)建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。

        3. Le refroidissement en 2008 s’explique par une mauvaise interprétation française de la situation actuelle.

        2008年中法關(guān)系出現(xiàn)了波折,其困境的原因在于法國(guó)誤判了當(dāng)前的形勢(shì)。

        4. Cette relation stratégique et spéciale entre les deux pays ne s’est pas affaiblie,mais plutôt mise en valeur .

        中法關(guān)系的戰(zhàn)略性和特殊性不但沒(méi)有減弱,而且更加突出。

        5. Un partenariat stratégique global répondra aux intérêts fondamentaux des deux pays. Ce partenariat favorisera aussi la paix, la stabilité et le développement du monde entier.

        發(fā)展中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不僅符合兩國(guó)的根本利益,也有利于世界和平,穩(wěn)定與共同發(fā)展。

        6. Il faut surmonter les difficultés avec une vision à long terme.

        要有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光來(lái)處理兩國(guó)關(guān)系中出現(xiàn)的困難。

        7. Les deux pays doivent respecter les préoccupations respectives et le principe de non-ingérence.

        préoccupation 憂(yōu)慮

        ingérence 干涉

        兩國(guó)應(yīng)該彼此照顧重大關(guān)切,互不干涉內(nèi)政。

        8. On attend de nouveaux accords en matière aéronautique. Même si ces visites d’État ne sont plus forcément le cadre pour les signatures des grands contrats.

        accords en matière aéronautique 簽署有關(guān)航空領(lǐng)域的協(xié)議

        ne sont plus forcément le cadre 未必

        我期待中法簽署新的航空領(lǐng)域的協(xié)議。即使這些國(guó)事訪問(wèn)未必是以簽署重大的合同為目的。

        9. Aujourd’hui, c’est tous les jours qu’on signe des accords entre la France et la Chine. La préparation du G20 devrait être aussi au cœur des discussions ?

        être aussi au cœur des discussions 討論核心,核心議題

        如今,中國(guó)和法國(guó)之間的國(guó)事訪問(wèn)往往會(huì)伴隨著大量的合同協(xié)議,20國(guó)峰會(huì)的準(zhǔn)備,是否應(yīng)該繼續(xù)以此為核心議題。

        10. Le président Hu Jintao a demandé à avoir sept heures d’entretient avec Nicolas Sarkozy. Cela prouve que le numéro un chinois veut aller au fond des choses, notamment sur les objects du prochain G20, que la France présidera après le 12 novembre.

        aller au fond des choses 深入主題

        胡錦濤主席要求與薩科齊總統(tǒng)進(jìn)行長(zhǎng)達(dá)7小時(shí)的會(huì)談,這進(jìn)一步證實(shí)了我們國(guó)家主席為了在11月12日之后由法國(guó)主辦的下一屆20國(guó)峰會(huì)進(jìn)行深入探討。

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試