亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:周邦彥·《解語花·上元》

      2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:周邦彥·《解語花·上元》

      來源:考試網(wǎng)   2018-04-13【

      2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:周邦彥·《解語花·上元》

        解語花·上元

        周邦彥

        風(fēng)銷絳蠟,

        露浥紅蓮,

        燈市光相射。

        桂華流瓦。

        纖云散,

        耿耿素娥欲下。

        衣裳淡雅。

        看楚女、纖腰一把。

        簫鼓喧,

        人影參差,

        滿路飄香麝。

        因念都城放夜,

        望千門如晝,

        嬉笑游冶。

        鈿車羅帕。

        相逢處,

        自有暗塵隨馬。

        年光是也。

        唯只見、舊情衰謝。

        清漏移,

        飛蓋歸來,

        從舞休歌罷。

        To the Tune of Chieh yü hua

        Lantern Festival

        Chou Pang-yen

        Candles flare and melt in the wind

        Staining the paper lotus with red dew,

        Market lanterns dazzle one another

        Moonlight cascades over tiled roofs

        Light clouds scatter

        The bright moon goddess longs to join

        Lovely girls in light dresses

        Their waists slender as those of Ch’u.

        Flutes and drums clamor for attention –

        People’s shadows blend in disarray –

        The scent of musk drifts, lingers, everywhere

        It brings back nights at the capital, when, curfew waived,

        Lights on a thousand gates turned night to day,

        Changed streets into a pleasure ground –

        The wave of a silk handkerchief from a gilded carriage

        And where we met

        Horses kicked up dark dust –

        This year’s festival is as bright,

        Only love has faded.

        Time moves on,

        Coaches, calash flying, come again,

        Let them pass, let the dance end, for me the songs are over

        (Julie Landau 譯)

        Jie Yu Hua

        Zhou Bangyan

        The wind puts out the crimson candles,

        Dew moistens the red lotus flowers,

        The lantern fair is still ablaze with light.

        Moonlight flows over the roof tiles,

        As the fluffy clouds disperse,

        The moon goddess descends in dismal mood.

        Girls glow* pretty, with their slender waists

        And attire of quiet and elegant colours.

        Flutes and drums sound boisterously amidst

        Higgledy-piggledy shadows of human figures,

        As faint fragrance wafts along the streets.

        It reminds me of the capital’s open nights,

        With thousands of households lit up like day,

        And people laughing and frolicking everywhere.

        In an inlaid carriage, holding a silent kerchief,

        When a fair damsel went to her tryst,

        A cloud of dim dust rose behind the horses.

        The festival falls every year,

        But I find my former interest fades away.

        Time passes, the night is waning,

        I hurry back home in my canopied carriage,

        Leaving others to the song and dance of revelry.

        * 此處glow似應(yīng)為grow。

        (楊憲益、戴乃迭 譯)

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試