亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:朱淑真·《元夜》

      2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:朱淑真·《元夜》

      來源:考試網(wǎng)   2018-04-13【

      2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:朱淑真·《元夜》

        元夜(其三)

        朱淑真

        火樹銀花觸目紅,揭天鼓吹暖春風(fēng)。

        新歡入手愁忙里,舊時驚心憶夢中。

        但愿暫成人繾綣,不妨常任月朦朧。

        賞燈哪得工夫醉,未必明年此會同。

        On the Night of the First Full Moon

        Zhu Shuzhen

        Fireworks burn bright in the sky,

        Drumbeats shake the spring air.

        Meeting at this hour of sorrow is ecstasy,

        Though what has been still haunts our dreams.

        Oh, if only we could be happy, now here.

        Under this full moon,

        Even the moon will soon be overcast

        Night after night.

        But how can we just watch the lantern show,

        And not drink to our heart’s content,

        Knowing we may not meet again here next year?

        (丁祖馨 譯)

        The Fifteenth Night of the First Month

        Zhu Shuzhen

        Fiery candles and silvery flowers redden our eyes;

        Drums and pipes, teasing the spring wind, are loud to sky.

        New pleasure’s held in hands, but woe’s busy inside;

        The past events startle their hearts that in dreams fly.

        They get their wish to have a temporary date,

        And they might as well wish the moon would shine in haze.

        They indulge in their arms, ignoring the lanterns’ charms,

        Because this day next year is in an unknown maze.

        (謝艷明 譯)

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試