亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2018年catti高級(jí)口譯詩(shī)歌翻譯:辛棄疾·《青玉案·元夕》

      2018年catti高級(jí)口譯詩(shī)歌翻譯:辛棄疾·《青玉案·元夕》

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-11-30【

        青玉案

        元夕

        辛棄疾

        東風(fēng)夜放花千樹(shù),

        更吹落、星如雨。

        寶馬雕車(chē)香滿(mǎn)路。

        鳳簫聲動(dòng),

        玉壺光轉(zhuǎn),

        一夜魚(yú)龍舞。

        蛾兒雪柳黃金縷,

        笑語(yǔ)盈盈暗香去。

        眾里尋他千百度,

        驀然回首,

        那人卻在、燈火闌珊處。

        The Desk of Green Jade

        The Lantern Festival

        Xin Qiji

        As if th’ east wind sent down a thousand trees in bloom,

        Which soon fall like hosts of shooting stars in full glare,

        Fireworks of all sorts crack and boom.

        With trails of scent, steeds and carv’d carriages along tear.

        Soul-touching strains of flutes filling the air,

        Painted gauze lanterns arousing delight,

        “Fish” and “dragons” dance through the night.

        With gold-trimm’d ornaments of unusual grace,

        Shedding smiles and perfume, girls and ladies by pass.

        A hundred times ’midst the crowds I’ve tri’d to him trace,

        Yet when I chance to turn back, alas,

        I spot him standing right in the place

        Where sightseers and lanterns are sparse!

        (卓振英 譯)

        Lantern Festival

        (Tune: Green Jade Cup)

        Hsin Chi’i-chi

        The night’s East Wind blooms thousand trees in flowers

        And blows the meteors like falling showers.

        Steeds, carriages fill the roads with sweet ordours.

        The phoenix flutes make music,

        Full moon twirls round her jade light,

        Fish and dragon dance through night hours.

        In tinsel trimmed with moths and willow snow

        With giggles and mystic scent she walks through.

        I looked for her in the crowd times anew,

        When all at once I turn my head,

        There she is in a lieu

        Where the lights dimly glow.

        (施穎洲 譯)

        Green Jade Cup

        Lantern Festival

        Xin Qi-ji

        One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers

        And blows down stars in showers.

        Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

        Music vibrates from the flute;

        The moon sheds its full light,

        While fish and dragon lanterns dance all night.

        In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

        Giggling, they melt into the throng with trails of scents.

        But in the crowd once and again

        I look for her in vain.

        When all at once I turn my head,

        I find her there where lantern light is dimly shed.

        (許淵沖 譯)

        The First Full-moon Festival

        Xin Qiji

        The spring wind brings hundreds of trees in flower at night,

        And also blows down numerous stars like rain.

        Noble horses and carved coaches strew the path with perfume.

        The phoenix-organ rings loud,

        The crystal-pot lantern moves around,

        The dances of fish-and-dragons go on all night long.

        Decked with jade-moths, silver-willows and gold threads.

        Talking and laughing, the fair ones pass along in the dark.

        A thousand times I’ve been seeking him among the crowds.

        When I turn round, there he is amid the declining lantern fair.

        (初大告 譯)

        Qing Yu An

        The Lantern Festival

        Xin Qiji

        In the east wind tonight a thousand trees burst into bloom

        And stars are blown down like rain;

        The whole perfumed road is thronged

        With fine carriages and horses bright with gems;

        Phoenix flutes make music,

        The moon light flashes,

        Fish and dragon lanterns whirl the whole night long.

        Golden willow and butterfly trinkets in her hair,

        Laughing and chatting she leaves a faint fragrance behind.

        A thousand times I search for her in the crowd

        And, suddenly turning my head,

        Discover her where the lantern lights are dim.

        (楊憲益、戴乃迭 譯)

       

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試