亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年catti高級口譯詩歌翻譯:盧摯·《沉醉東風(fēng)·春情》

      2018年catti高級口譯詩歌翻譯:盧摯·《沉醉東風(fēng)·春情》

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-30【

        沉醉東風(fēng)

        春情

        盧摯

        殘花釀蜂兒蜜脾,

        細(xì)雨和燕子香泥。

        白雪柳絮飛,

        紅雨桃花墜,

        杜鵑聲又是春歸。

        縱有新詩贈別離,

        醫(yī)不可相思病體。

        Thoughts of Love

        To the Tune of Intoxication

        Lu Zhi

        Busy making honey are bees lingering flowers,

        Nestling are swallows in the fine showers.

        Like snowflakes are willow catkins flying,

        Like red raindrops are blossoms swaying,

        Singing to the departure of spring are the cuckoos.

        Despite the new poem written for goodbye,

        There’s no remedy to love sickness worthy of a try.

        (周方珠 譯)

        Tune: Intoxicated in East Wind

        Spring

        Lu Zhi

        Bees gather honey from lingering flowers,

        Swallows build nest with clay wet with showers.

        Willow down wafts like snow white,

        Like rosy rain peach petals in flight.

        The cuckoos sing the parting spring.

        Though I write new verse when you part,

        How can I cure you of your lovesick heart!

        (許淵沖 譯)

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報(bào)考指南

      報(bào)名時間 報(bào)名流程 考試時間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試