亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年catti高級口譯詩歌翻譯:《滿庭芳》

      2018年catti高級口譯詩歌翻譯:《滿庭芳》

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-30【

        滿庭芳

        夏日溧水無想山作

        周邦彥

        風(fēng)老鶯雛,

        雨肥梅子,

        午陰嘉樹清圓。

        地卑山近,

        衣潤費(fèi)爐煙。

        人靜烏鳶自樂,

        小橋外、

        新綠濺濺。

        憑欄久,

        黃蘆苦竹,

        疑泛九江船。

        年年,

        如社燕,

        飄流瀚海,

        來寄修椽。

        且莫思身外,

        長近尊前。

        憔悴江南倦客,

        不堪聽急管繁弦。

        歌筵畔,

        先安簟枕,

        容我醉時眠。

        Courtyard Full of Fragrance

        Zhou Bangyan

        In balmy breeze

        Fledged orioles in flight,

        In gentle rain

        The mumes are filling out.

        At noon the rounded shadows of the stately trees

        Are pools of cool delight.

        Low is the plain

        With hills about.

        The clothes damp need incense smoke to make them dry.

        It’s so reposeful that e’er crows won’t fly.

        Beyond the little bridge green water sings its song.

        Leaning on rails for long,

        I seem to see that exiled poet who

        Was fenced in by a tangle of weeds and bamboo.

        From year to year

        I’m like a swallow swift that leaves

        For northern sea and wanders there and here,

        But glad to come back under the same old eaves.

        Well, why waste thoughts on downs and ups?

        Just drink the ever-brimming cups!

        For weary southerner with thoughts homebound,

        E’en merry flutes and strings would hollow sound.

        Beside the banquet table spread

        Put mat and pillow on a bed

        Where, drunken, I may rest my head!

        (許淵沖 譯)

        To the Tune of Man-t’ing fang

        Written on a Summer Day on No-thought Hill in Li Shui

        Chou Pang-yen

        Wind has matured the infant oriole

        Rain fattened plums

        At noon the shade of trees is true and round

        On low ground near the hills

        Damp clothes need incense smoke to dry

        Quietly, I watch birds frolic,

        Beyond the little bridge, new green splashes

        I linger against the rail,

        Yellow reeds, Bitter Bamboo–

        Would I could drift in the boat od Chiu-chiang

        Year in year out, like the punctual swallow

        I go back and forth over the vast desert

        Lodging on long rafters–

        Why look beyond the moment?

        I’ll keep close to the wine.

        Wretched, spent, a stranger from the south,

        I hate the sound of the fast pipes and jumbled strings,

        Wide of both feast and song

        I’ll spread my mat and pillow

        Then I can sleep, when drunk

        (Julie Landau 譯)

        Man-t’ing Fang

        – Written on a summer’s day at Thought-free Hill in Li-shui

        Chou Pang-yen

        The wind has aged young orioles,

        The rain fattened baby plums,

        The noontide shades of fine trees are clear and round.

        On these lowlands near the hill,

        Clothes are damp and need to be dried with incense smoke.

        People being quiet, the kites enjoy themselves.

        Beyond the little bridge, the fresh green water splutters on.

        Leaning on the rails for a long time,

        Amid yellow reeds and bitter bamboos,

        I wish to sail down to Chiu-chiang.

        Year after year,

        Like the seasonal swallow

        Drifting over the great desert

        And coming to lodge on the long rafters!

        Let me not think of what lies beyond me,

        But always stay close to the wine jar!

        A haggard, weary traveler south of the River

        Cannot bear to hear fast pipes and numerous strings!

        By the place of singing and feasting,

        First lay down the mattress and pillow,

        That I may seep after getting drunk!

        (James J. Y. Liu 譯)

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試