亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2018年catti高級(jí)口譯詩(shī)歌翻譯:魚(yú)玄機(jī)·《夏日山居》

      2018年catti高級(jí)口譯詩(shī)歌翻譯:魚(yú)玄機(jī)·《夏日山居》

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-11-29【

        夏日山居

        魚(yú)玄機(jī)

        移得仙居此地來(lái),花叢自遍不曾栽。

        庭前亞樹(shù)張衣桁,坐上新泉泛酒杯。

        軒檻暗傳深竹徑,綺羅長(zhǎng)擁亂書(shū)堆。

        閑乘畫(huà)舫吟明月,信任輕風(fēng)吹卻回。

        Summer Days in the Mountains

        Yu Xuanji

        Ever since I move here

        to live the way immortals do,

        clusters of flowers abound all around,

        so planting is something I’ve never done.

        The bushes in the yard

        make hangers for my clothes;

        the fresh spring by my sitting place

        is a flowing cup of wine.

        The balustrade fades into a path

        through the deep bamboo;

        my silken dress is surrounded

        by books in disarray.

        Leisurely boarding a pleasure boat,

        I sing poems to the moon,

        Trusting in the gentle breeze

        to blow me back to home.

        (Bannie Chow, Thomas Cleary 譯)

        Living in the Summer Mountains

        Yü Hsüan-chi

        I have moved to this home of Immortals.

        Wild shrubs bloom everywhere.

        In the front garden, trees

        Spread their branches for clothes racks.

        I sit on a mat and float wine cups

        In the cool spring.

        Beyond the window railing

        A hidden path leads away

        Into the dense bamboo grove.

        In a gauze dress

        I read among my disordered

        Piles of books.

        I take a leisurely ride

        In the painted boat,

        And chant poems to the moon.

        I drift at ease, for I know

        The soft wind will blow me home.

        (Kenneth Rexroth and Ling Chung 譯)

        Living in the Mountains in Summer

        Yu Xuanji

        I’ve moved and now I live up here

        where gods could make their homes

        the shrubs and thickets mix and bloom –

        nobody had to plant them

        the little tree in the courtyard

        is where I hang my laundry

        all the wine I can drink

        from this mountain spring I sit by

        my winds and my hallways

        go deep through the bamboo trail

        I use my silky clothes

        to wrap up heaps of scattered books

        rowing out idly in my decorated boat

        chanting poems to the radiant moon

        and the light breeze blows and blows –

        I can trust it to bring me back.

        (David Young and Jiann I. Lin 譯)

       

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試