亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年catti高級口譯詩歌翻譯:杜甫·《立秋后題》

      2018年catti高級口譯詩歌翻譯:杜甫·《立秋后題》

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-29【

        立秋后題

        杜甫

        日月不相饒,節(jié)序昨夜隔。

        玄蟬無停號,秋燕已如客。

        平生獨往愿,惆悵年半百。

        罷官亦由人,何事拘形役。

        After Autumn Began

        Du Fu

        The sun and moon make no allowances:

        Last night demarked the seasons’ change of sway;

        Cicadas never cease their plaintive call,

        The autumn swallow has packed to go away.

        A life’s desire for freedom thwarted, I

        Review with sorrow now I’m forty-eight;

        Resigning office is one’s own affair,

        What can have kept me harnessed as to fate?

        (謝文通 譯)

        Written after the Beginning of Autumn

        Du Fu

        The days and months show us no leniency,

        last night the seasons in sequence changed.

        Cold cicadas cease not in their cries,

        autumn swallows are already like sojourners.

        My lifetime desire, to go off on my own,

        depressed that my years are half a century.

        To quit office still comes from oneself –

        why am I trapped in service to my body?

        (Stephen Owen 譯)

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試