亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年catti高級口譯詩歌翻譯:李賀·《七夕》

      2018年catti高級口譯詩歌翻譯:李賀·《七夕》

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-29【

        七夕

        李賀

        別浦今朝暗,羅帷午夜愁。

        鵲辭穿線月,花入曝衣樓。

        天上分金鏡,人間望月鉤。

        錢塘蘇小小,又值一年秋。

        On the 7th Evening of the 7th Lunar Month

        Li He

        Magpie wings shaded the Milky Way light;

        Behind curtains grief gnawed her heart tonight.

        With birds leaving, bridge gone, the reunion was too brief to bear;

        Petals drifted into her chamber where she put up her dress to air.

        They each kept the half mirror when they had to separate;

        Now on earth, to the crescent moon, he looked up, so desperate.

        For the next time for him to meet his sweet heart,

        He had to wait till autumn, a whole year apart.

        (盧炳群 譯)

        Seventh Night

        Li Ho

        The Shores of Parting are dark this morning,

        The silken bed-hangings mournful at midnight.

        Magpies leave the moon of threaded silk,

        Flowers fill the towers where clothes are aired.

        Up in the sky, half of a golden mirror,

        Down among men, we gaze at a jade hook.

        In Ch‘ien-t‘a(chǎn)ng city, Su Hsiao-hsiao

        Endures the autumn of yet one more year.

        (J. D. Frodsham 譯)

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試