亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導 >> 2018年catti高級口譯詩歌翻譯:南鄉(xiāng)子·重九涵輝樓呈徐君猷

      2018年catti高級口譯詩歌翻譯:南鄉(xiāng)子·重九涵輝樓呈徐君猷

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-29【

        南鄉(xiāng)子

        重九涵輝樓呈徐君猷

        蘇軾

        霜降水痕收,

        淺碧鱗鱗露遠洲。

        酒力漸消風力軟,

        颼颼。

        破帽多情卻戀頭。

        佳節(jié)若為酬?

        但把清尊斷送秋。

        萬事到頭都是夢,

        休休。

        明日黃花蝶也愁。

        Song of a Southern Country

        To Governor Xu on Mountain-Climbing Day

        Su Shi

        The tide flows out after the fall of frost,

        From rippling green water a beach of sand will rise.

        The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,

        When blows the breeze,

        My sympathetic hat won’t leave my head with ease.

        How shall we pass the holiday?

        Wine cup in hand, we may send autumn away.

        Everything will end in dreams,

        It seems

        Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.

        (許淵沖 譯)

        On the Double Ninth Festival at Hanhui Pavilion

        (to the tune of Nanxiangzi)

        Su Shi

        By Frost’s descent the water level falls

        To shallows glittering like clear scales, disclosing sands,

        The way wine’s powers slowly leave the mind to a light wind,

        Rustling my worn-out hat full off tenderness, that loves my head.

        How can I honor a special, festival time?

        I’ve only this cup of wine to say farewell to autumn.

        Everything at last turns back into thin air.

        It’s over; tomorrow the mums wither and the butterflies despair.

        (Gordon Osing,閔曉紅,黃海鵬 譯)

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試