亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:林徽因·《別丟掉》

      2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:林徽因·《別丟掉》

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-11-24【

        別丟掉

        林徽因

        別丟掉

        這一把過(guò)往的熱情,

        現(xiàn)在流水似的,

        輕輕

        在幽冷的山泉底,

        在黑夜 在松林,

        嘆息似的渺茫,

        你仍要保存著那真!

        一樣是月明,

        一樣是隔山燈火,

        滿天的星

        只使人不見(jiàn),

        夢(mèng)似的掛起,

        你向黑夜要回

        那一句話——你仍得相信

        山谷中留著

        有那回音!

        二十一年夏

        Don’t Cast Away

        Lin Huiyin

        Don’t cast away

        This handful passion of a bygone day,

        Which flows like running water soft and light

        Beneath the cool and tranquil fountain,

        At dead of night,

        In pine-clad mountain,

        As vague as sighs, but you

        Should e’er be true.

        The moon is still so bright;

        Beyond the hills the lamps shed the same light,

        The sky besprinkled with star upon star,

        But I do not know where you are.

        It seems

        You hang above like dreams.

        You ask the dark night to give back your word,

        But its echo is heard

        And buried though unseen

        Deep, deep in the ravine.

        (許淵沖 譯)

        Do Not Throw Away

        Lin Huiyin

        Do not throw away

        That scoop of passion from the past.

        Even though passion flows softly like water

        At the bottom of a cool mountain spring

        In a pine grove on a dark night

        And sighs an elusive sigh,

        You must still preserve that truth.

        The moon is still bright;

        The lights below the hills are still on;

        The sky is still full of stars

        Hanging like dreams.

        You ask the night for

        Those words back – you must still believe

        Their echoes

        In the valley.

        Summer 1932

        (Michelle Yeh 譯)

        Don’t Discard This

        Phyllis Lin

        Don’t discard

        This hold of passing passion,

        Now flowing like water,

        A light motion,

        At the bottom of the cool spring,

        At night, in the pine wood,

        A vagueness like a sigh,

        You’d still keep that truth crude!

        The same moon bright,

        The same lamplight beyond the hill,

        Stars all over the sky,

        Only out of your sight,

        Hung like a dream,

        You will have back from the night

        That expression: You should believe

        There lingers in the vale

        The echo trail!

        (趙彥春 譯)

        Ne’er Forget

        Lin Huiyin

        Ne’er forget

        the wisp of passion of yore,

        which’s flowing like a stream,

        soft ’n sore,

        under the cold vale spring,

        on dark nights, in pine wood,

        sighing glimpse of hope slim,

        but you should still keep true for good!

        The moon remains bright;

        o’er hills shines the same lamp light.

        Stars light the sky,

        but you can’t be seen,

        hanging like a dream.

        You ask the dark night for

        the words for aye –

        You should believe still:

        remains in the vale

        that echo trail!

        (許景城 譯)

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試