亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:顧城·《窗外的夏天》

      2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:顧城·《窗外的夏天》

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-23【

        窗外的夏天

        顧城

        那個(gè)聲音在深夜里哭了好久

        太陽升起來

        所有雨滴都閃耀一下

        變成了溫暖的水氣

        我沒有去擦玻璃

        我知道天很藍(lán)

        每棵樹都齜著頭發(fā)

        在那“嘎嘎”地錯(cuò)著響板

        都想成為一只巨大的捕食性昆蟲

        一切多么遠(yuǎn)了

        我們?cè)裨绯康南s一樣軟弱

        翅膀是濕的

        葉片是厚厚的,我們年輕

        什么也不知道,不想知道

        只知道,夢(mèng)會(huì)飄

        會(huì)把我們帶進(jìn)白天

        云會(huì)在風(fēng)中走路

        湖水會(huì)把光亮聚成

        閃爍的鏡子

        我們看著青青的葉片

        我還是不想知道

        沒有去擦玻璃

        墨綠色的夏天波浪起伏

        槳在敲擊

        魚在分開光滑的水流

        紅游泳衣的笑聲在不斷隱沒

        一切多么遠(yuǎn)了

        那個(gè)夏天還在拖延

        那個(gè)聲音已經(jīng)停止

        1982年8月

        Summer Outside the Window

        Gu Cheng

        Through the deep night a voice cries on and on

        when the sun rises

        the drops of rain sparkle briefly

        then transform into steam

        but I do not go to wipe off the glass

        I know that the sky is blue

        and every tree raises its hair in its hands

        in that sound of snapping castanets

        would be a big black beetle in search of food

        Everything is so distant

        I was once as weak as a morning cicada

        wings soaked through

        and leaves thick, we were young

        knew nothing

        and didn’t want to know

        all we knew was that the dreams might float up

        might carry us into the daylight

        clouds might walk along the wind

        and the water of the lake might gather the light into flames

        We look out at leaves turning green

        Still I didn’t want to know

        and have not got up to wipe off the glass

        dark green waves of summer rise and fall

        oars knocking, knocking

        fish parting the glossy current

        the smile of the red bathing suit slowly vanishing

        everything is so distant

        and still the summer procrastinates

        and now the whispers end

        (Joseph R. Allen 譯)

       

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試