亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:八月的巖溶

      2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:八月的巖溶

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-23【

        The Karst in August

        Fiona Sampson

        Bee-boards bleach

        in the couch grass

        on high fields.

        No one goes there,

        no one takes the steep goat tracks

        past ruined farms.

        I remember the secret you told me,

        and the abandoned hulls

        that turn nailed flanks to the sun

        and sink

        in a murmur of bees,

        bees flecking the air brightly –

        their hum is a rumour,

        an old tune.

        八月的巖溶

        菲歐娜·桑普森

        蜂窩架板在高地牧場的

        茅草中

        褪落出柔白。

        沒有人去那里,

        沒有人會挑選山羊攀爬的陡峭小道

        穿越荒廢的農(nóng)莊。

        我記得你告訴過我的秘密,

        和那些被棄置的船身

        布滿釘痕的側(cè)翼向陽光傾斜

        又沉淹進(jìn)

        蜜蜂的一陣低語,

        蜜蜂在空氣中明快地綴飾斑點——

        它們的嗡鳴是一種流言,

        一種古老而準(zhǔn)確的音高。

        (梁儷真、陳東東 譯)

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試