亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導 >> 2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:心里的秋天

      2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:心里的秋天

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-22【

        Autumn Within

        Henry Wadsworth Longfellow

        It is autumn; not without,

        But within me is the cold.

        Youth and spring are all about;

        It is I that have grown old.

        Birds are darting through the air,

        Singing, building without rest;

        Life is stirring everywhere,

        Save within my lonely breast.

        There is silence: the dead leaves

        Fall and rustle and are still;

        Beats no flail upon the sheaves,

        Comes no murmur from the mill.

        心里的秋天

        亨利·瓦茲沃思·朗費羅

        秋天來了;不是在外界,

        是我心里感到了秋涼。

        四處都是青春和美景,

        只有我已經(jīng)老邁蒼蒼。

        鳥兒在空中急速飛行,

        歌唱,筑巢,片刻不停;

        生機活躍在每個角落,

        除了我這孤寂的心靈。

        這里是一片靜默:枯葉

        下墜,颯響,終于沉寂;

        聽不到連枷拍打稻粱,

        也沒有水車喁語的聲息。

        (楊德豫 譯)

        內(nèi)心的秋天

        朗費羅

        正是清秋季節(jié),不在外面,

        寒冷卻在我心中。

        四周還是陽春,生意盎然,

        只有我老態(tài)龍鐘。

        鳥兒飛速地掠過天空,

        歌唱、筑巢奔忙不息,

        生命到處在跳躍躁動,

        只有我胸中一片死寂。

        四周靜悄悄:枯葉飄揚,

        一陣窸窣,然后又歸寂靜,

        沒有連枷打麥的聲響,

        磨坊也沒有隆隆柔語聲。

        (葉津 譯)

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試