亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:余光中·《蓮的聯(lián)想》

      2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:余光中·《蓮的聯(lián)想》

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-22【

        蓮的聯(lián)想

        余光中

        已經(jīng)進(jìn)入中年,還如此迷信

        迷信著美

        對(duì)此蓮池,我欲下跪

        想起愛情已死了很久

        想起愛情

        最初的煩惱,最后的玩具

        想起西方,水仙也渴斃了

        拜倫的墳上

        為一只死蟬,鴉在爭(zhēng)吵

        戰(zhàn)爭(zhēng)不因漢明威不在而停止*

        仍有人歡喜

        在這種火光中來寫日記

        虛無成為流行的癌癥

        當(dāng)黃昏來襲

        許多靈魂便告別肉體

        我的卻拒絕遠(yuǎn)行,我愿在此

        伴每一朵蓮

        守小千世界,守住神秘

        是以東方甚遠(yuǎn),東方甚近

        心中有神

        則蓮合為座,蓮疊如臺(tái)

        諾,葉何田田,蓮何翩翩

        你可能想象

        美在其中,神在其上

        我在其側(cè),我在其間,我是蜻蜓

        風(fēng)中有塵

        有火藥味。需要拭淚,我的眼睛

        十一月十日

        * 漢明威,有版本為海明威。

        Associations of the Lotus

        Yu Kwang-chung

        Still so credulous am I, now young no more,

        So credulous of

        Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.

        Now long have died the ecstasies of love.

        Ah, love and love –

        That last of toys, and first of annoys.

        Now Narcissus dies thirsty in Greece:

        On Byron’s tomb

        Crows are quarreling over a dead cicada.

        War stops not at Hemingway’s death.

        Still men are fond

        Of writing their diaries in the light of Mars.

        A fashionable cancer is Nihilism.

        When evening comes,

        Many a soul takes leave of its flesh.

        Yet mine divorces me not. Here it stays

        With every lotus,

        Watchful over its cosmos and mystery.

        And all at once very near and far is the East.

        With Buddha in you,

        The lotus flowers form a divine seat.

        Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!

        You can visualize

        Beauty within them, and Deity above,

        And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.

        Dust is in the wind,

        And powder. They need wiping, my weeping eyes.

        (余光中 譯)

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試