亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導 >> 2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:海子·《九月》

      2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:海子·《九月》

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-22【

        九月

        海子

        目擊眾神死亡的草原上野花一片

        遠在遠方的風比遠方更遠

        我的琴聲嗚咽 淚水全無

        我把這遠方的遠歸還草原

        一個叫馬頭 一個叫馬尾

        我的琴聲嗚咽 淚水全無

        遠方只有在死亡中凝聚野花一片

        明月如鏡高懸草原映照千年歲月

        我的琴聲嗚咽 淚水全無

        只身打馬過草原

        September

        Hai Zi

        witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

        the wind – more distant than the furthest places

        my lute crying out without tears

        I return the distance of distant places to the grasslands

        one is called the head of my horse one the tail*

        my lute crying out without tears

        in the distance there are only wildflowers brought together in death

        the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

        my lute crying out without tears

        alone whipping my horse crossing the grasslands

        1986

        * This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.

        (Dan Murphy 譯)

        September

        Hai Zi

        The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers

        The remote wind is more remote than remoteness

        My lute weeps, but I’m without tears

        I return distance to the prairie

        One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail

        My lute weeps, but I’m without tears

        The distance can only condense flowers in death

        The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years

        My lute weeps, but I’m without tears

        Alone I drive my horse across the prairie

        1986

        (Hong Zeng 譯)

        September

        Hai Zi

        Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods

        The faraway wind is farther than far

        My lute cries without tears

        I return the farness to the grasslands

        One is called horsehead one horsetail

        My lute cries without tears

        Only in death will wildflowers gather afar

        The moon is a mirror hanging high reflecting thousands of years

        My lute cries without tears

        I speed my horse across the grasslands

        (葉春 譯)

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試