亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年翻譯考試高級英語口譯:《南唐浣溪沙·十四夜》

      2017年翻譯考試高級英語口譯:《南唐浣溪沙·十四夜》

      來源:考試網(wǎng)   2017-10-13【

      2017年翻譯考試高級英語口譯:《南唐浣溪沙·十四夜》

        已是華燈照綺筵,

        漸添奇巧斗新懸。

        明月似嫌芳景速,

        不輕圓。

        佳節(jié)最憐前一日,

        舊歡長算幾何年。

        可惜金吾猶禁夜,

        促游鞭。

        Nantang huan xi sha:

        The Night of the Fourteenth1

        Xu Can

        They’ve used decorated lanterns to light up damask seats;

        Now wondrous touches are added, new hangings rival one another.

        The bright moon seems averse to the lovely sights’ haste,

        And doesn’t readily round.

        I love best the day before a festival,

        Often reckoning how long past happiness did last.

        Too bad the capital guards still enforce curfew,

        Urging back the roving whips.

        1. The fourteenth day of the first month of the year is the eve of the Lantern Festival, held on the first full moon after the New Year.

        (Charles Kwong 譯)

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試