亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年翻譯考試英語高級口譯材料:《永遇樂·舟中感舊》

      2017年翻譯考試英語高級口譯材料:《永遇樂·舟中感舊》

      來源:考試網(wǎng)   2017-10-08【

      2017年翻譯考試英語高級口譯材料:《永遇樂·舟中感舊》

        無恙桃花,

        依然燕子,

        春景多別。

        前度劉郎,

        重來江令,

        片事何堪說。

        逝水殘陽,

        龍歸劍杳,

        多少英雄淚血。

        千古恨,

        河山如許,

        豪華一瞬拋撇。

        白玉樓前,

        黃金臺畔,

        夜夜只留明月。

        休笑垂楊,

        而今金盡,

        秾李還消歇。

        世事流云,

        人生飛絮,

        都付斷猿悲咽。

        西山在、

        愁客慘黛,

        如共人凄切。

        Yong yu le:

        In a Boat, Moved by the Past

        Xu Can

        Intact are the peach blossoms,

        As always are the swallows,

        But the spring sights are greatly changed.

        The Master Liu of former days, 1

        The Director Jiang2 who returned

        Who can bear recounting past events?

        Receding waters in the dying sun;

        Dragons gone and swords vanished: 3

        How much of heroes’ tears and blood!

        Ah, eternal plaint

        For rivers and hills like these,

        Their grandeur cast away in a blink.

        Before the White Jade Tower,

        By the Yellow Gold Terrace, 4

        Night after night only the bright moon remains.

        Do not mock the weeping willows

        Whose golden hue has now faded,

        Or the lush plums that likewise have withered.

        Flowing clouds of world affairs,

        Flying catkins of human life,

        All are consigned to the lost gibbon’s mournful sobs.

        The western hills survive,

        Their sad visage a gloomy kohl,

        As though sharing one’s desolate grief.

        1. Liu Yuxi was repeatedly banished to distant posts. In a poem reflecting on human vicissitudes, written upon returning to the capital (Chang’an) after fourteen years of absence, he refers to himself as “the Master Liu of former days.”

        2. Jiang Zong was forced by military riots and dynastic transition to live far away from the southern capital at Nanjing for more than ten years.

        3. A reference to two magical swords, which vanished and changed into two dragons after the heroes who discovered them had died.

        4. On the Jade Tower and the Tang poet Li He, King Zhao of Yan built a terrace for literary gatherings and kept a great deal of gold there to reward visiting worthies. Both allusions evoke past glories.

       

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試