亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導 >> 2017年翻譯考試英語高級口譯材料:杜甫·《秋興·其五》

      2017年翻譯考試英語高級口譯材料:杜甫·《秋興·其五》

      來源:考試網(wǎng)   2017-10-05【

      2017年翻譯考試英語高級口譯材料:杜甫·《秋興·其五》

        蓬萊宮闕對南山,承露金莖霄漢間。

        西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關(guān)。

        云移雉尾開宮扇,日繞龍鱗識圣顏。

        一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點朝班。

        Reflections in the Autumn

        DuFu

        5

        Facingthe Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high,

        Withbrazen poles upholding the dew-plates to sky.1

        Onemay descry the Grandmother descending her Fairy Pond,

        AndLao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around.2

        Whenpheasant-tail-fans move like clouds rolling away,

        Ina shining dragon-scaled-robe appears His Majesty.3

        Nowit’s only a riverrain dream in deep autumn-tide—

        Thedays I waited for the levee by Blue Chains side. 4

        1.In the Palace of the emperor of the Han Dynasty there had been built very tallbrazen poles with plates on the tops for accepting dews for the emperor todrink. He thought it was something divine.

        2.The Grandmother is a Goddess in legendary tales. She lives in far west. Lao Ziwas an ancient philosopher. It was said that when he came from east to theHangu Pass there could be seen a purple mist with him. In these lines PenglaiPalace that from there one could see things far away.

        3.An emperor used to wear a robe embroidered with dragon scales. There were bigfans made of pheasant tail put before his throne as a screen. Whenever theemperor took his seat, the big fans were moved aside.

        4.Blue chains was the name of the gate of a palace. The gate was carved withchain-work and painted blue.

        (吳鈞陶 譯)

        Eight Octaves on Autumnal Musings

        DuFu

        V

        ThePenlai palatial mansions face the South Mounts;

        AGolden Pillar reseth upright toward the sky.

        Highup from Gem Pool in the west, descendeth Dame Wang;

        Fromth’ east a purple aura the Han Pass doth sanctify.

        Likeclouds the fans of pheasant-tail plumes move to ope;

        Dawnbeams on the dragon robe reveal His mien.—

        Lyingby neath the flood, I am surprised ‘tis so late;

        Howoft I was roll-called at the portal carved in green.

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試