![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017年翻譯考試英語(yǔ)高級(jí)口譯材料:陶淵明·《讀山海經(jīng)》
孟夏草木長(zhǎng),繞屋樹(shù)扶疏。
眾鳥(niǎo)欣有托,吾亦愛(ài)吾廬。
既耕亦已種,時(shí)還讀我書(shū)。
窮巷隔深轍,頗回故人車(chē)。
歡言酌春酒,摘我園中蔬。
微雨從東來(lái),好風(fēng)與之俱。
泛覽周王傳,流觀山海圖。
俯仰終宇宙,不樂(lè)復(fù)何如。
Reading the Book of Mountains and Seas
Tao Yuanming
I
In early summer, grass and trees grow tall,
With profuse foliage sheltering the hall.
The flocks of birds have fondest place to rest
While I love my cosy house the best.
When I have ploughed the field and sown the seed,
I, now and then, find time to write and read.
There are no deep ruts in the humble lane,
Where carriages will turn away with disdain.
Alone I taste the new spring wine in leisure
And pluck my garden vegetable with pleasure.
When gentle showers from the east draw near,
Now a pleasant breeze approaches here.
On such occasions, I leaf through King of Zhou,
And Maps ofHills and Seas of long ago.
Since I can tour the whole world at a glance,
What can be better pastime than this chance?
(汪榕培 譯)
Reading the Book of Mountains and Seas
Tao Yuanming
I
‘Tis summer, now the plants grow tall,
Round my cottage the leafy trees sway.
Here the birds are glad to take shelter,
So do I love my country retreat.
After plowing the land and sowing the seeds,
I often sit down to read my books.
This deserted lane, too rutty for high carriages,
Has turned back the steps of many an old friend.
None the less I rejoice in the spring wine,
And from my garden I pluck the herbage green.
When the light shower visits me from the east,
A warm soft wind bears its company.
Now I turn the pages of the Book of King Chou,
And glance over the Maps of Mountains and Seas; 1
Up and down the whole creation I am scanning—
O, greater joy than this there is none!
1. The Book ofMountains and Seas, with maps, and TheStory of King Chou were early collections of ancient legendary lore.
(方重 譯)
Readingthe Book of Mountains and Seas1
(In Thirteen Poems)
Tao Yuanming
1
Luxuriant vegetation in early summer;
Tress branch over my cottage.
The birds rejoice over their shady shelter,
I delight in my bucolic home.
With my fields now ploughed and sowed,
My leisure to reading I devote.
My narrow lane turns off the gilded coach,
Kept back it has the carriage of many a formerfriend.
I revel in sipping at the spring brew
And pluck the vegetables I grow.
A light rain has set in from the east,
Accompanied by a genial breeze.
Browsing in the King Mu Adventures2
And the illustrated Mountains and Seas3,
Space and time I traverse in a wink;
Difficult it is to conceive of greater joy thanthis.
1. A collection of quasi-geographical writings by anonymouswriters, fourteen of which stem from the Warring States Period (475-221 B.C.);the rest are of a later date.
The book consists of vivid accounts of mountains,rivers and seas, exotic countries, alien races, rare products, mythicalcuratives, rites of worship, magic, and medicine, interspersed with mythologyof the remotest antiquity. Its mineralogical observations are believed to bethe earliest of their kind in world history.
2. The Adventures of King Mu (of the Zhou Dynasty),thickly interwoven with mythology, relates the story of King Mu’s fantastictours beyond the western boundaries of his kingdom in a stately carriage drawnby eight fine steeds.
3. The illustrated edition by Guo Pu of the JinDynasty could be the one on which are based the poet’s reflections.
(譚時(shí)霖 譯)
OnReading the Mountains and Seas Classic
T’ao Ch’ien
I
In early summer when the grasses grow
And trees surround my house with greenery,
The birds rejoice to have a refuge there
And I, too, love my home.
The fields are plowed and the new seed planted
And now is time again to read my books.
This out-of-the-way lane has no deep-worn ruts 1
And tends to turn my friends’ carts away.
With happy face I pour the spring-brewed wine
And in the garden pick some greens to cook.
A gentle shower approaches from the east
Accompanied by a temperate breeze.
I skim through the Story of King Mu
And view the pictures in the Mountains and SeasClassic.
A glance encompasses the ends of the universe—
Where is there any joy, if not in these?
1. Deep ruts are a sign of traffic, particularly ofthe kind of carriage driven by officials.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論