2017年翻譯考試英語高級口譯材料:杜甫·《秋興·其六》
瞿塘峽口曲江頭,萬里風煙接素秋。
花萼夾城通御氣,芙蓉小苑入邊愁。
珠簾繡柱圍黃鵠,錦纜牙墻起白鷗。
回首可憐歌舞地,秦中自古帝王州。
Autumn Moods1
DuFu
VI
Fromthis gorge to where the river winds past the palaces,
Athousand leagues of storm and smoke under the autumn sky.
Oh,that imperial splendour in Calyx Tower and Hibiscus Park2
Shouldpale before the flames of the Tartar rebellion!
Timewas when swans and gulls alike were lost in a maze
Ofpearl blinds and painted pillars, colourful riggings and stately masts.
Thatit should have become a land of song and dance,
Thisland that has from ancient times been imperial domain!
1.Written in the autumn of 766.
2.Both in the imperial city.
(李惟建 譯)
Eight Octaves on Autumnal Musings
DuFu
VI
TheQutang Gorge mouth and Zigzag River bank,
Thoughfar apart are joined in autumn’s war fires.
FromFlower-sepals Tower, led th’ imperial path;
ToHibiscus Garden, went sad news of border pyres.
Analighting swan would be enclosed by towers;
Whilegulls in flight would be startled by masts and riggings.
Butlook back! what a pity is the site of dance and song;
Thisold terrain is from ages past the land of our kings.
(孫大雨 譯)
Reflections in the Autumn
DuFu
TweenQutang Gorge here and Winding River there,
Alongten thousand miles, haze bears the autumn air. 1
There’sRoyal Lane from Calyx Chamber to Lotus
ThePark where to from the borders came the news rebellious. 2
Thebeaded screens and columns round the yellow swans,
Beforethe boats with ivory masts white gulls swarm.
It’ssad to look back at the place of dance and songs,
InMid Qin, the e’er since ancient times, there were dynasts’ towns. 3
1.Qutang Gorge is like the throat from where the Yangtze River flows out ofSichuan Province. The Winding River flows out of Sichuan Province. The WindingRiver was a pleasure resort in Chang-an. Tu Fu’s thought linked the two placestogether.
2.The Calyx Chamber was a building in the Palace from where there was a laneleading to the Lotus Park by the Winding River. The lane was specially builtwith a wall at each side. Passing through the lane, Emperor Xuanzong with hisconcubine Yang frequented the Park and the news of the rebellion of An Lushanwas reported to him at that time.
3.Herein Tu Fu reflected the pompous views at the Winding River.
4.Mid Qin was a district where several dynasties before Tang had settled theircapitals. Tu Fu elliptically alluded here to the rises and falls in history.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論