![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017年翻譯考試高級口譯考試的三大誤區(qū)
一:不要過分關注生詞
對于大多數(shù)考生而言,英譯中最大的障礙在 listening 這步中就出現(xiàn)了。由于聽到的是非母語,不可避免的會存在生詞、或者是聽覺不敏感詞。這時,很多學生往往會無形中地將這個生詞放大,這樣勢必對后面的信息輸入造成巨大的影響。在高級口譯時,就不可避免地出現(xiàn)更大的偏差,甚至萌生放棄整段的念頭。這里想給考生一個很實際的忠告,千萬不要過分關注生詞。
"口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對號入座。"即使一個人把每個單詞都聽得很清楚,他也不可能也沒有必要記錄下每個單詞,因此出現(xiàn)一兩個沒有把握的單詞,未必會對整段的口譯造成很大的影響,但如果讓這個小小的缺陷影響到后文的理解,就很可能導致全盤皆輸了。
在口譯的"聽入"階段,大家應該要把著眼點放大,避免陷入"偵聽單詞"的狀態(tài),比較正確的狀態(tài)是:你是一位聽眾,聽到的應該是"信息",而非一個個孤立的單詞和短語。這樣的聽入狀態(tài),往往更加輕松,也可以很快就如到目標語的輸出狀態(tài)。
我們來通過幾個實考的例子說明"不要過分放大生詞"的道理。
1. 非核心信息
Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on aubiquitous information structure.
高級口譯譯文:財富創(chuàng)造、商業(yè)和社會活動越來越多地以(無處不在的)信息設施為基礎。
評析: ubiquitous 算是一個比較生僻的單詞,能一下子聽辨出來的考生很少。但是作為 70 字的段落中的一個形容詞,它并非核心信息。在做筆記時,它的優(yōu)先級也不及其它實詞的優(yōu)先級高,所以即使聽不出來也不會影響整段的理解;即使沒有出現(xiàn)在自己的譯文里,也不會造成口譯的失敗。其實對于很多核心信息的難詞都是如此,能聽出來、翻譯出來當然最好,但是萬一它是你的生詞或者聽覺不敏感詞,就坦然地讓它滑過你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。
2. 可在前文的理解上揣測出來
Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developingcountries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten orshirk their responsibilities towards the developing countries.
口譯譯文:我們支持發(fā)展中國家的自立與合作。但這個不應該成為發(fā)達國家的借口,以此來減輕或者逃避自己對于發(fā)展中國家的責任。
評析:如果聽到 shirk 這個詞你沒有反應,不要亂了方寸。只要第一句聽得很明白,又聽到 but 這樣的邏輯詞,后面半層的意思你一定能口譯得八九不離十的。下面一個例子也是一樣的道理:
Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great powerconflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.
口譯譯文: 21 世紀,在對我們的諸多安全威脅中,有許多并非來自于大國之間的沖突,而是來自想要破壞 和平、穩(wěn)定和民主的暴力組織。
3. 下文有解釋
China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us andmembers of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.
Eg: 通過與我們以及東盟成員國展開合作,中國在東南亞扮演的角色越來越有建設性。
評析:作為一個準備口譯的考生,雖然 ASEAN (東盟,東南亞國家聯(lián)盟)不應該成為你的聽覺不敏感詞,但萬一出現(xiàn)聽不出來諸如此類名稱的狀況,注意聽略縮語后面的全稱,往往會讓你豁然開朗的。
二:只有背過的東西才能口譯得出來
聽到的是母語,聽入通常是沒有問題了,難點就轉(zhuǎn)移到了"譯"上面。聽過很多口譯考生在此時方才感嘆中文的博大精深,尤其是聽到諺語、成語、古詩之類的中文,心里往往涼了一大截。但古詩、諺語、成語又往往是口譯考試的一個考點,難道非得背一本"諺語寶典"才能過關么?我的回答為非。
考生在準備的過程中不要進入一個誤區(qū):以為只有背過的東西才能口譯得出來。一來,這樣的準備效率過低。試想中國古詩諺語無數(shù),中文的版本大家也未必翻閱過一遍,現(xiàn)在卻用英文來背一遍,實在很不科學。何況,即使有些考生帶著超強的毅力把各種"寶典"死背了一通,在考場上卻搜腸刮肚、回憶不起來的大有人在。不經(jīng)過主動思考的模仿式學習,并不得口譯學習的要領。
無論是考試還是實戰(zhàn),口譯的內(nèi)容通常是"不可預見( unpredictable )"的,考生不能指望聽到的東西都經(jīng)過精心準備,而隨機應變的能力又恰恰是口譯員所需要的。
再次體會一下"口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對號入座"。平時能夠積累到足夠的譯文當然最好,但如果碰到一個準備之外的表達,切忌受到中文語言的束縛,應該站在更高的角度整體理解,然后做信息的轉(zhuǎn)換。在考試中,只要能將你所理解的中文意思用簡單的英文解釋過去,就達到溝通的目的了。
學會 Explain (詮釋),設法在有限的時間里反應出一個達意的譯文,很重要。
Eg (例一) : 海納百川,有容乃大。
評析:這句話所對應的精美的筆譯版本比比皆是。但是如果沒有準備到,也不必慌張。首先在聽入應該在心里快速整理出一個簡單明了的中文意思,比如:大海之所以能容納那么多河流,是因為它有很大的容量。然后用簡單的英文將這層含義解釋過去,比如口譯成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The seacontains hundreds of rivers for its large capacity. 盡管這樣的版本比較 plain ,不如中文那么精練典雅,但在口譯里已經(jīng)完全可以接受了。在考試中,保持冷靜的狀態(tài)去積極地思考很關鍵,用上 explain 的工具往往能夠幫助你化解很多難點。再舉個例子,大家可以嘗試一下,如何用簡單的英文解釋諸如此類的中文短語:
Eg (例二):當今世界,老問題懸而未決,新問題層出不窮。
In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems arecoming up one after another / keep coming up.
三:局限于四字結(jié)構(gòu)翻譯
在中譯英時,對于一些意義交疊的四字結(jié)構(gòu),不必過多局限在其中,絞盡腦汁從字面上一點一點把對應的英文給擠出來。對于這樣的結(jié)構(gòu),可以借助 Simplify 這個工具,化繁為簡,傳遞核心的意義和信息。比如"相得益彰,渾然一體",考生在考試時用一個短語 A is in good harmony with B 也就達意了。再比如:
Eg: 近期國內(nèi)外發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓都無法視而不見,聽而不聞。
Recently, some big events have taken place. From politicians tograssroots/ordinary people, no one would overlook / ignore them.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論