亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年口譯高級政府工作報告中英翻譯16

      2017年口譯高級政府工作報告中英翻譯16

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-23【

      2017年口譯高級政府工作報告中英翻譯16

        建立生態(tài)補償制度,開展排污權(quán)和碳排放權(quán)交易試點。

        We adopted a system for compensating for ecological damage and carried out trials for trading pollution discharge and carbon emission rights.

        事業(yè)單位分類改革積極推進。

        We carried out function-based reform of public institutions.

        七是堅定不移擴大對外開放,全面提升開放型經(jīng)濟水平。

        7. Unswervingly opening wider to the outside world and comprehensively improving the performance ofthe open economy

        我們積極應(yīng)對外部環(huán)境的急劇變化,及時出臺穩(wěn)定外需的政策措施,實施市場多元化戰(zhàn)略,

        We actively responded to drastic changes in the external environment, promptly introduced policies and measures to stabilize external demand, and implemented the strategy of diversifying markets.

        進出口總額年均增長12.2%,從世界第三位提升到第二位,

        During the past five years, China's import and export volume grew by an annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world.

        其中出口額躍居世界第一位,占國際市場份額比2007年提高2個多百分點,進出口結(jié)構(gòu)優(yōu)化,貿(mào)易大國地位進一步鞏固。

        China has become the largest exporter in the world, and its international market share increased by over two percentage points over 2007. China's import and export mix improved; and its status as a trading power was further strengthened.

      責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試