亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年口譯高級政府工作報(bào)告中英翻譯1

      2017年口譯高級政府工作報(bào)告中英翻譯1

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-16【

        第十一屆全國人民代表大會第一次會議以來的五年,是我國發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。

        The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a truly extraordinary period of time in the course of China's development.

        我們有效應(yīng)對國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。

        We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.

        國內(nèi)生產(chǎn)總值從26.6萬億元增加到51.9萬億元,躍升到世界第二位;

        China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.

        公共財(cái)政收入從5.1萬億元增加到11.7萬億元;

        Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan.

        累計(jì)新增城鎮(zhèn)就業(yè)5870萬人,

        A total of 58.7 million urban jobs were created.

        城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均分別增長8.8%、9.9%;

        The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.

        糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)“九連增”;

        Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012.

        重要領(lǐng)域改革取得新進(jìn)展,開放型經(jīng)濟(jì)達(dá)到新水平;

        Progress was made in key areas of reform; and the open economy reached a new stage of development.

        創(chuàng)新型國家建設(shè)取得新成就,載人航天、探月工程、載人深潛、北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)、超級計(jì)算機(jī)、高速鐵路等實(shí)現(xiàn)重大突破,第一艘航母“遼寧艦”入列;

        We made China more innovative. Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and building high-speed railways. China's first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned.

        成功舉辦北京奧運(yùn)會、殘奧會和上海世博會;

        We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai.

        奪取抗擊汶川特大地震、玉樹強(qiáng)烈地震、舟曲特大山洪泥石流等嚴(yán)重自然災(zāi)害和災(zāi)后恢復(fù)重建重大勝利。

        We successfully mitigated the impact of the massive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhugqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.

        我國社會生產(chǎn)力和綜合國力顯著提高,人民生活水平和社會保障水平顯著提高,國際地位和國際影響力顯著提高。

        China's productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its international status and influence all improved significantly.

        我們圓滿完成“十一五”規(guī)劃,順利實(shí)施“十二五”規(guī)劃。

        We successfully completed the Eleventh Five-Year Plan and got off to a good start in implementing the Twelfth Five-Year Plan.

        社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)取得重大進(jìn)展,譜寫了中國特色社會主義事業(yè)新篇章。

        We made significant socialist economic, political, cnltural, social, and ecological progress, and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics.

        五年來的主要工作及特點(diǎn):

        The following are the main work we accomplished over the past five years and its main features:

        一是有效應(yīng)對國際金融危機(jī),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。

      責(zé)編:Aimee 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試