亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導 >> 翻譯資格考試高級口譯:博科娃總干事2016年世界哲學日致辭

      翻譯資格考試高級口譯:博科娃總干事2016年世界哲學日致辭

      來源:考試網(wǎng)   2016-12-02【

        This year, we celebrate World Philosophy Dayimmediately after International Day for Tolerance. This coincidence is deeply significant, given the linkbetween tolerance and philosophy. Philosophythrives on the understanding of, respect andconsideration for the diversity of opinions, thoughts and cultures that enrich the way we live inthe world. As with tolerance, philosophy is an art ofliving together, with due regard to rights andcommon values. It is the ability to see the world witha critical eye, aware of the viewpoints of others, strengthened by the freedom of thought, conscience and belief.

        今年,我們于國際寬容日次日慶祝世界哲學日。這樣的機緣巧合,意義非同尋常,因為寬容與哲學緊密相連。哲學受益于尊重、傾聽和理解那些豐富著我們存在方式的多式多樣的觀點、理念與文化。同寬容一樣,哲學也是一門在尊重彼此權利和共同價值的基礎上共同生活的藝術。哲學還是一種以批判式眼光看世界的能力,這樣的眼光因接納他人的觀點而更為敏銳,因思想、意識和信仰的自由而更為堅定。

        For all these reasons, philosophy is more than an academic subject; it is a daily practice thathelps people to live in a better, more humane way. Philosophical questioning is learned andhoned from the youngest age, as an essential key to inspiring public debate and defendinghumanism, which is suffering the violence and tensions in the world. Philosophy does not offerany ready-to-use solutions, but a perpetual quest to question the world and try to find a placein it. Along this road, tolerance is both a moral virtue and a practical tool for dialogue. It hasnothing to do with the naive relativism that claims everything is equally valid; it is anindividual imperative to listen, all the more striking because it is founded on a resolutecommitment to defend the universal principles of dignity and freedom.

        正因如此,哲學不僅僅是學校里的一門學科專業(yè),也是有助于更好、更人道地 生活的日常實踐。哲學追問自幼形成,經(jīng)過不斷學習和完善,在推動公共辯論并捍衛(wèi)人文主義方面發(fā)揮著根本性作用,而人文主義在當今世界被暴力和各種緊張局勢沖擊得七零八落。哲學不提供任何現(xiàn)成可用的答案,卻為思考世界、探尋自我指引出永恒求索之路。在這條道路上,寬容既是一種道德品質(zhì),也是一種實用的對話手段。它與宣稱一切均無對錯的素樸相對主義毫不相干,它是對傾聽的一種個人化要求,因為寬 容建立在捍衛(wèi)尊嚴和自由之普遍原則的堅定承諾之上,這種要求愈發(fā)強烈。

        This year, UNESCO celebrates the birthdays of two eminent philosophers, Aristotle and Leibniz, who contributed to the development of metaphysics and science, logic and ethics. Both ofthem, a few centuries apart and in very different cultural contexts, placed philosophy at thecore of public life, as the centrepiece of a free and dignified life. Let us, in turn, celebrate thisspirit; let us dare to open spaces for free, open and tolerant thinking. On the basis of thisdialogue, we can build stronger cooperation between citizens, societies and States, as alasting foundation for peace.

        教科文組織今年開展亞里士多德和萊布尼茲的周年紀念活動,這兩位杰出的哲學家都為形而上學和科學、邏輯學和倫理學的發(fā)展作出過貢獻。他們雖然所處時代不同、文化背景迥異,卻有一個共同點:將哲學置于公共生活的核心位置,作為有尊嚴的自由生活的根本要素,F(xiàn)在輪到我們來弘揚這一精神,勇于向自由、開放和寬容的思想敞開大門。以此對話為基礎,我們可以在公民、社會和國家之間建立起更強有力的合作,作為和平的永久基石。

      責編:xixi2580 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試