亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 歷年試題 >> 2019年11月翻譯考試三級口譯實務(wù)真題

      2019年11月CATTI三級口譯實務(wù)真題

      來源:考試網(wǎng)   2019-11-17【

        想第一時間獲取成績查詢時間,加入考試群760421514 翻譯資格考試還能和考友一起學(xué)習(xí)交流!

        對話

        Part 1 Dialogue Interpreting

        C: 你看過那個四世同堂的短視頻嘛?它在網(wǎng)絡(luò)上實在是太火了!四個不同年齡的女人輪流出現(xiàn)在視頻上,非常的溫暖人心。

        E: Yes. i have seen that video of course. First came a young girl. she smiled and called her mother. then her mother walked out from a room, smiling too and calling her mother, namely the young girl's grand mother. Then the Grand mother walked out and call her mother, which is the grand grand mother of the first girl. four mowen form four different generation all gatherd together, smiling. It is a simple vedio but very heart-warming.

        C: 四代同堂來源于中國的成語。尊老愛幼是中國的傳統(tǒng)美德,注重家庭和睦,人丁興旺。雖然現(xiàn)代中國家庭是小家庭,但是這種觀念仍然存在。

        E: Chinese traditional culture...universal human value..should be preserved...This video then went viral on youtube, which later became a global trend to shoot videos of their own version. I had seen other different versions such as Philippines, India, Norway and the US.

        C: 我同意。比如我的家庭,我和父母周末會去爺爺奶奶家探望,有些人只能在春節(jié)等節(jié)假日才能回家看望父母。春節(jié)就像你們西方的圣誕結(jié),不管多遠(yuǎn),我們都要回家看父母,和家人團(tuán)聚。

        E: That's why i say family love is in human nature. I think this vedio is sweet. I wish I can live in such a family, but i have never seen my grand mother and grand father, The common love for family is all cherished in our hearts. but it could be expressed in a different way.

        英譯中

        節(jié)選自2016年世界癌癥大會歡迎致辭

        It is my honor this evening to welcome you all to the World Cancer Congress here in Paris. This is our opportunity to enjoy each others’ company before the hard work starts tomorrow! I know that many of you have travelled long distances to be with us tonight and I would like to register my appreciation for the efforts many of you have made to be here. In the room we have leaders from the United Nations, International organisations, cancer and NCD NGOs and the private sector.

        We have young leaders and old leaders (like me). We have outstanding individuals who inspire us all through their dedication and commitment. We have scientists, researchers, oncologists, advocates, nurses, CEOs and Presidents. We have ministers of health and representatives from ministries from 11 countries. Some of us are survivors. All of us have lost someone to cancer. We share a burning ambition to reduce the burden of cancer globally, by driving equitable availability and access to information, early detection and diagnosis and improved outcomes for patients. And that is what binds us together. And between us we have the abilities, resources and influence to impact the future. To give hope to the next generation. To give hope to our children and their children also.

        And that, ladies, gentlemen and distinguished guests is why we are in Paris at the World Cancer Cancer Congress. It is my duty this evening to thank the individuals and organisations who have contributed to delivering this week of incredible events in Paris. Such an event as this involves many people and from all parts of the world.

        Finally I would like to thank President Hollande for so graciously being with our community this evening and sharing his views on global health and the challenges we face addressing cancer in France, Europe and the world.

        The next three days will work if you are willing to share, learn, engage and reach out to your fellow delegates so that we leave inspired and enthused in our shared ambition to reduce the global cancer burden. I know that the true value of a Congress is its ability to help you all return to your own countries and organisations with new ideas, tools, skills and connections which will improve the way you impact your communities next week. I believe that no matter who you are and where you live, this Congress will help you learn something new which will help you improve cancer control in your country. Whether that be focused on one cancer or many, in prevention, early detection, treatment or palliative care. In high, middle or low income settings. I am sure that you will find something in Paris this week. which can help you be better at what you do. It has taken two years to perfect the next three days. I hope the impact will be for many years. May I wish you a wonderful Congress.

        中譯英

        (節(jié)選自駐瑞士大使耿文兵應(yīng)邀出席瑞士西北應(yīng)用科技大學(xué)“關(guān)注中國”活動,并以中國改革開放四十周年成就為主題發(fā)表演講)

        首先,我想告訴大家的是,中國在歷史上有過輝煌,有過四大發(fā)明,對人類進(jìn)步作出過重大貢獻(xiàn)。但到了近代,也就是從1840年到1949年,中國經(jīng)歷了一百多年的戰(zhàn)亂,遭受世界列強(qiáng)的侵略,處于山河破碎、民不聊生的境地,形象具體一點講,就是絕大多數(shù)中國人那時衣不蔽體、食不果腹,中國人的平均壽命才30多歲。但中國畢竟有5000多年的文明史,民族也不乏優(yōu)秀兒女,在民族最危難的時刻,優(yōu)秀兒女開始覺醒,中國共產(chǎn)黨應(yīng)運而生,1949年取得了政權(quán),成立了新中國。新中國成立70年來,前30年為后40年打下了基礎(chǔ),完成了基本政治制度的建設(shè),形成了比較完整的工業(yè)體系、國防體系和科技體系。

        40年來,中國GDP年均增長約9.5%,對外貿(mào)易額年均增長14.5%。即便自2012年以來,中國經(jīng)濟(jì)進(jìn)入增速換擋期,經(jīng)濟(jì)仍實現(xiàn)7.1%的年均增長,遠(yuǎn)高于同期全球2.8%左右的平均水平。

        同學(xué)們,中國40年來最大的成就還不止這些,在此特別想告訴大家的是,中國政府解決了7.4億人口的貧困問題。這是中國的標(biāo)準(zhǔn),如果按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國有8.5億人口脫貧,也就是說,中國消除了世界上將近80%的貧困。在這方面中國毫無疑問是全世界最成功的。目前,中國正在花大力氣解決最后3000萬貧困人口的脫貧問題,要在2020年使所有貧困人口脫貧,把中國建成一個沒有絕對貧困的國家。中國消除貧困的奇跡,應(yīng)該是會載入人類文明發(fā)展史冊的。

        對于翻譯資格考試成績查詢、合格標(biāo)準(zhǔn)存在問題的考友,加入考試群760421514 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼!。

      責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試