亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 歷年試題 >> 2019年6月翻譯資格英語(yǔ)三級(jí)口譯英譯漢真題

      2019年6月翻譯資格英語(yǔ)三級(jí)口譯英譯漢真題:中國(guó)發(fā)展的三座橋

      來源:考試網(wǎng)   2019-06-21【

      英譯漢:中國(guó)發(fā)展的三座橋

        Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.

        昨晚,我從浦東機(jī)場(chǎng)進(jìn)城,通過盧浦大橋跨過了美麗的黃浦江。這讓我想起了中國(guó)在修橋方面的天賦和另外三座重要的橋梁。

        Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.

        第一座橋梁:40年前,中國(guó)開始建造“通往世界的橋梁”。開放經(jīng)濟(jì),啟動(dòng)改革。改變了數(shù)億人的生活和前景,不僅僅是在中國(guó)。

        By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.

        中國(guó)在通過貿(mào)易、勤奮努力和向他國(guó)學(xué)習(xí)來實(shí)現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變的同時(shí),也幫助全球經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了轉(zhuǎn)型。中國(guó)的發(fā)展對(duì)于提高世界各國(guó)的生產(chǎn)力、創(chuàng)新能力和生活水平發(fā)揮了重要作用。

        Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.

        當(dāng)然,總有可以進(jìn)一步改進(jìn)的空間。中國(guó)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)還有更大的開放空間,這有助于加強(qiáng)全球貿(mào)易體系。另外,還有待進(jìn)一步推進(jìn)改革,促進(jìn)釋放眾多私營(yíng)企業(yè)的全部潛力。

        Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.

        第二座橋梁:中國(guó)正在建造“通往繁榮的橋梁”。促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的再平衡調(diào)整,實(shí)現(xiàn)消費(fèi)帶動(dòng)、而非出口和投資驅(qū)動(dòng)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),

        Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.

        這座橋梁的建設(shè)正在進(jìn)行之中。今年前三個(gè)季度,消費(fèi)對(duì)中國(guó)GDP增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到78%,而5年前僅為50%。

        This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.

        這一轉(zhuǎn)變——以中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)為標(biāo)志——對(duì)中國(guó)有利,特別是提高了中國(guó)人民的生活水平;同時(shí),也對(duì)世界有利,包括所有將中國(guó)作為貨物和服務(wù)重要和充滿活力的市場(chǎng)的國(guó)家。

        Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in 2007.

        相關(guān)進(jìn)展和再平衡進(jìn)程同樣體現(xiàn)在數(shù)字中:例如,中國(guó)的經(jīng)常賬戶順差預(yù)計(jì)今年不到GDP的1%,而2007年約為10%。

        Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.

        第三座橋梁:中國(guó)正在建造“通往未來的橋梁”。利用國(guó)際合作的力量,特別是貿(mào)易方面的國(guó)際合作。

        On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.

        代表國(guó)際貨幣基金組織,我已經(jīng)呼吁所有國(guó)家緩和、化解當(dāng)前的貿(mào)易爭(zhēng)端,修復(fù)全球貿(mào)易體系,而不是破壞它。為實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),我們需要加強(qiáng)國(guó)際合作,而不是削弱國(guó)際合作——而這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出經(jīng)濟(jì)學(xué)的范疇。

        The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”

        法國(guó)哲學(xué)家孟德斯鳩曾經(jīng)說過,“有良好的公民精神,就有貿(mào)易;有貿(mào)易,就有良好的公民精神!

        In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.

        換句話說,貿(mào)易不僅能推動(dòng)創(chuàng)新、促進(jìn)繁榮,還能促進(jìn)一國(guó)內(nèi)部和各國(guó)之間的和平。

        So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.

        所以,讓我們攜手合作,在擁有12座橋梁的上海和世界其它各地,為和平、為繁榮的未來建造這些橋梁。

        Thank you.

        謝謝各位。

        熱點(diǎn)關(guān)注2019-2003年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯真題匯總

        2019上半年翻譯資格考試catti真題及答案(更新中)

        想獲得更多catti真題?歡迎加入交流群540643802, 翻譯資格考試或者掃描下面的二維碼進(jìn)群,群內(nèi)有專業(yè)的老師為您答疑解惑!。

      趕緊掃描下面二維碼。!

      翻譯資格考試交流群二維碼

      責(zé)編:liyuxin 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試