亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯資格三級口譯考前練習(xí)題(十三)

      2022年翻譯資格三級口譯考前練習(xí)題(十三)

      來源:考試網(wǎng)   2022-05-31【

      英譯中

      Then the unexpected happened. I had no thought in reaching the natural heights that a human structure would be present. Normally, I would have avoided any such structure as I directed my steps toward the natural view. In retrospect it makes sense that a service building be present at the trail end. It may have had facilities for visitors and played an interpretive role. But the building was not present when I arrived. It was absent though its ruin was present. And that ruin spoke to my experience as related to what I had come to see. If I had been trudging on in a dulled state, passing the time in surroundings — like those of the railway station — that did not draw interest, I might well have missed the chimney, walked past it as if it were another tree on the way to the goal. The heightened intensity of my sensibility allowed the chimney to be integrated into the experiencing aesthetically. Readiness was all. The extraterrestrial aesthetician would explain that the creature it was observing on the trail was a specimen of an aesthetic being whose experiencing apparatus for the aesthetic was on full alert. The individual was completely given over to the enjoyment of its experience. And while headed in the direction of an anticipated goal it was nonetheless open to enjoying anything that came its way. Something quite unexpected came its way, and it was ready to attend to it, getting the maximum aesthetic value out of the encounter. The creature was embarked on an adventure in experience. Given the wide range of accessible natural wonders in the national park, the individual in the right mood was bound to make gratifying discoveries.

      掃描下方二維碼,進入“每日一練”免費在線測試

      接著,出乎意料的景觀出現(xiàn)了。我怎么也不曾想到,在抵達天然高地時竟然會出現(xiàn)一處人工建筑。在通常情況下,我要是徒步參觀某處自然景點,一定會繞開這類建筑。回想起來,在山路盡頭有一座服務(wù)性建筑也全在情理之中。這小屋也許曾為游客提供過方便,起過導(dǎo)游講解作用?晌襾淼礁叩貢r,小屋不見了。雖有斷垣殘壁,房屋卻蕩然無存。而正是這片廢墟使我體驗到此行覽勝的真正含義。如果我當時興致索然地一路跋涉,比如像在火車站那樣的地方消磨時光,周圍的事物一點也不引人注意,那么我很可能會錯過煙囪,只當它是沿途路過的又一棵樹罷了。而現(xiàn)在,我的感悟力增強了,煙囪作為一道景觀融入了審美體驗的始終。一切取決于心態(tài)。如果一個天外美學(xué)家看到我這模樣,可能會認為,它觀察到的路上這個怪人準是個充滿審美細胞的動物,其審美感官正處于極度警覺的狀態(tài)。他已完全沉浸在審美體驗所帶來的愉悅之中。他朝著既定的目標行進,同時又不放過闖入視野的任何景致。奇觀乍現(xiàn),立即映入眼簾,他便從中發(fā)掘出zui大的審美價值。此人正在經(jīng)歷一次美的歷險。有國家公園這般天地,隨處可見自然奇現(xiàn),心境舒暢的游人必定會獲得心滿意足的發(fā)現(xiàn)。

      口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

      筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

      翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試