亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2022年catti三級(jí)口譯漢譯英沖刺試題(六)

      2022年catti三級(jí)口譯漢譯英沖刺試題(六)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2022-05-16【

      女士們、先生們,剛才我同克林頓總統(tǒng)舉行了正式會(huì)談。雙方就中美關(guān)系和重大地國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題廣泛、深入地交換了意見(jiàn)。會(huì)談是積極的、建設(shè)性的和富有成果的。中美兩國(guó)元首成功實(shí)行互訪(fǎng)標(biāo)志著中美關(guān)系進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段。這不僅符合中美兩國(guó)的共同利益,而且對(duì)促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與繁榮具有重要的意義。

      Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held official talks with President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth exchange of views on China-U.S. relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive, and productive. The successful exchange of visits between the two heads of states of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves the common interests of China and the United States, but also will be of important significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world at large.

      掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線(xiàn)測(cè)試

      和平與發(fā)展是當(dāng)今時(shí)代的主題,在新的歷史條件下,中美兩國(guó)的共同利益不是減少了,而是加強(qiáng)了。兩國(guó)合作的基礎(chǔ)不是削弱了,而是加強(qiáng)了。

      Peace and development are the main theme of contemporary times. In the new historical conditions, the common interests of China and the United States are increasing, not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing, not weakening.

      雙方都認(rèn)為,中美兩國(guó)作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)應(yīng)該繼續(xù)共同努力,促進(jìn)世界和亞太地區(qū)的和平與安全,緩和和消除各種緊張局勢(shì),防止大規(guī)模殺傷性武器的擴(kuò)散,加強(qiáng)保護(hù)環(huán)境,打擊國(guó)際犯罪、毒品走私和國(guó)際恐怖活動(dòng)。我們雙方都統(tǒng)一進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)在重大國(guó)際問(wèn)題上的對(duì)話(huà)和合作。中美關(guān)系正在改善和發(fā)展,雙方在許多領(lǐng)域理的合作取得了重要的進(jìn)展。我和克林頓總統(tǒng)決定,中美不把各自控制下的戰(zhàn)略核武器瞄準(zhǔn)對(duì)方,這向全世界表明,中美兩國(guó)是合作伙伴,而不是對(duì)手。我再次重申,中國(guó)從擁有核武器起,就承諾在任何情況下,都不首先使用核武器。

      Both sides believe that China and the United States, as the permanent members of the U.N. Security Council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strengthen the efforts in protecting the environment, combating international crime, drug trafficking, and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.

      我和克林頓總統(tǒng)就進(jìn)一步加強(qiáng)中美的雙邊關(guān)系、各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作達(dá)成了廣泛共識(shí)。我們同意采取積極的步驟,促進(jìn)中美互利經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系的發(fā)展,擴(kuò)大兩國(guó)在能源、環(huán)境、科學(xué)、教育、文化、衛(wèi)生、法律和軍事等領(lǐng)域的交流與合作,加強(qiáng)中美在裁軍、軍控和防擴(kuò)散問(wèn)題上的磋商與合作,并就生物武器公約協(xié)議書(shū)、殺傷人員地雷問(wèn)題、以及南亞地區(qū)問(wèn)題發(fā)表了聯(lián)合聲明。

      President Clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on further increasing exchanges in cooperation between China and the United States in all areas in our bilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between China and the United States and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and the military fields. We have also agreed to enhance the consultations and the cooperation between China and the United States on the issues of disarmament, arms control, and non-proliferation. And we have issued joint statements on the BWC protocol on the question of the antipersonnel land mines and that of the South Asia.

      臺(tái) 灣問(wèn)題是中美關(guān)系中最主要、最敏感的核 心問(wèn)題。我們希望美方恪守中美雙方三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和中美聯(lián)合生命的原則及有關(guān)承諾,以促進(jìn)中美關(guān)系的順利發(fā)展。

      The Taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core of China-U.S. relations. We hope that the U.S. side will adhere to the principle set forth in the three China-U.S. joint communiqués and the joint China-U.S. statement, as well as the relevant commitments it has made in the interest of a smooth growth of China-U.S. relations.

      中美關(guān)系的改善和發(fā)展來(lái)之不易,是兩國(guó)政府和人民共同努力的結(jié)果,我們應(yīng)該倍加珍惜。中美兩國(guó)的社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀(guān)念和文化傳統(tǒng)不同,在一些問(wèn)題上存在不同的看法和分歧,但這不應(yīng)該成為發(fā)展中美關(guān)系的障礙。世界是豐富多彩的,各國(guó)的發(fā)展道路應(yīng)該由各國(guó)人民自己來(lái)選擇。

      The improvement and the growth of China-U.S. relations have not come by easily. It is the result of the concerted efforts of the governments and people of our two countries. So we should all the more treasure this good result. As China and the United States have different social systems, ideologies, values, and cultural traditions, we have some difference of views on certain issues. However, they should not become the obstacles in the way of the growth of China-U.S. relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in the world should be chosen by the people of the countries concerned.

      中美雙方應(yīng)該從戰(zhàn)略的高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來(lái)審視和處理我們兩國(guó)的關(guān)系。我們應(yīng)該本著相互尊重、平等互利、求同存異、發(fā)展合作的精神,推進(jìn)中美關(guān)系。我相信,通過(guò)我們雙方的共同努力,我們將朝著建立面向二十一世紀(jì)中美建設(shè)性戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的方向不斷前進(jìn)。

      China and the United States should view and handle the bilateral relations from a long-term and strategic perspective. We should promote the growth of China-U.S. relations in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting aside difference, and developing cooperation. I believe that through the concerted efforts of both sides, we will make constant progress in the direction of building a constructive, strategic partnership between China and the United States oriented towards the 21st century.

      口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

      筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

      翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

      上一篇:2022年catti三級(jí)口譯漢譯英沖刺試題(五)

      下一篇:沒(méi)有了

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試