亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2022年catti三級口譯漢譯英沖刺試題(四)

      2022年catti三級口譯漢譯英沖刺試題(四)

      來源:考試網(wǎng)   2022-05-16【

      今天是國際禁毒日。我們高興地看到,世界各國正攜起手來向毒品宣戰(zhàn)。16天前,聯(lián)合國大會結(jié)束了為期三天的世界反毒品特別會議,從而吹響了規(guī)?涨暗娜蚍炊緫(zhàn)的號角。

      Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. Sixteen days ago, the General Assembly of the United Nations concluded a three-day Special Session on fighting the world drug problem, sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.

      人類將要迎接一個新的千年,解決毒品問題顯得越來越緊迫。盡管許多國家加強了反毒品的力度,可是毒品市場的泛濫狀況越來越嚴重。據(jù)估計,全球毒品的貿(mào)易額已達到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,每年全世界死于毒品者達10萬人之多,另外還有1千萬吸毒者喪失工作能力。

      As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on an even greater urgency. Despite of strengthened anti-drug efforts of many countries, the spread of illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world’s population. Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs every year worldwide, and 10 million drug users are deprived of the capability to work.

      掃描下方二維碼,進入“每日一練”免費在線測試

      毒品問題直接關系到社會穩(wěn)定與安全,關系到全人類的命運。世界各國都應該充分意識到反毒任務的緊迫性,要采取切實有效的措施掃除毒魔。中國政府始終十分關注毒品問題,并通過法律、政治、行政、經(jīng)濟、文化、教育和其他手段來綜合治理吸毒販毒問題。最近在北京舉辦的全國反毒展覽會已吸引了50萬參觀者。展覽會的目的是集中揭露毒品對社會和家庭造成的危害。

      The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny of mankind as a whole. All countries in the world should be fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipe out the evil. The Chinese Government has always paid great attention to drug control and taken an integrated approach to deal with drug abuse and drug trafficking through legal, political, administrative, economic, cultural, educational, and other means. A recent national drug prevention exhibition staged in Beijing drew half a million visitors so far. The exhibition was intended to spotlight the damage drugs inflict upon society and family.

      越來越多的人,尤其是年輕人,他們或出于無知,或為了尋求刺激,或受到其他吸毒者的影響,成了毒品的犧牲品。在全國登記在案的吸毒人員中,80%為年輕人。因此,中國的反毒戰(zhàn)任重而道遠。我們首先要做的是提高人們對毒品危害的認識,給吸毒者以更多的幫助,使他們戒除不良的習慣,實施更嚴厲的法規(guī)打擊毒品犯罪行為。

      Out of ignorance, or driven by their desire for stimulus, or simply influenced by drug-users, a growing number of people, especially youngsters, have fallen victim to drugs. Of the drug addicts registered throughout the country, 80 percent of them are youths. Therefore, much still remains to be done in China’s anti-drug campaign. On top of the agenda, there is the need to raise people’s awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug addicts to get rid of the unhealthy habit and to enforce stricter laws for drug related crimes.

      我們希望各國政府在國際反毒合作中擔負起應有的責任,將法網(wǎng)撒向毒品市場的每個環(huán)節(jié),為我們的后代創(chuàng)建一個無毒的世界。

      We hope governments around the world will take their due responsibilities in international anti-drug cooperation, and spread the net of justice over every link of the drug market, so that a drug-free world will be created for our future generations.

      口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

      筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

      翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>


      責編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試