在韓國,有大批三四十歲的成年人依然和自己的父母同住,由父母來做飯、干家務(wù)并支付生活費,這樣的人被稱為“袋鼠族”。這些大齡啃老族和他們的父母都是怎么看待這種生活狀態(tài)的呢?
Most parents want to shield their children from the hardships of the world, and in South Korea, that often means continuing to provide a home for them even after they are well into adulthood1.
大多數(shù)父母都想在這個艱難的世界中保護自己的孩子,在韓國,這意味著甚至在孩子們早已成年后依然要給他們提供一個家。
掃描下方二維碼,進入“每日一練”免費在線測試
"Let's be honest. How could I let my precious boy have a hard time?" Lee Young-wook, 61, said.
61歲的說:“說實話,我怎么忍心讓我的寶貝兒子受苦呢?”
His son, Lee Jeong-kyu, is 31 and still lives with his parents in the home in which he grew up in Bundang, a suburb of Seoul. Their home is no mansion2, but rather a small apartment, just big enough for the three of them.
她兒子已經(jīng)31歲了,依然和父母一起住在首爾市郊盆唐區(qū)他從小長大的家里。他們家并非豪宅,只是個小公寓,對一家三口來說僅僅是剛好夠住而已。
Despite the tight space, the younger Lee has never moved out and lived on his own before - and he doesn't intend to get his own place anytime soon.
盡管空間有限,小李從來沒有搬出去獨自住過,而且他近期也沒這個打算。
He is a member of South Korea's "kangaroo tribe" — a moniker used to describe unmarried men and women who haven't moved out of their parents' homes, even though they are in their 30s and even 40s. The name suggests the image of an overgrown marsupial3 that hasn't left its mother's pouch4.
他是韓國“袋鼠族”的一員!按笞濉庇脕砻枋瞿切┮呀(jīng)三十多歲甚至四十多歲卻還未從父母家搬出去的未婚男女們。這個稱謂讓人聯(lián)想到一只長得過大卻尚未離開母親育兒袋的有袋類動物。
According to a recent report from South Korea's national statistics office, more than 50 percent of unmarried adults between the ages of 30 and 40, and 44 percent of those between 40 and 44, still live with their parents.
韓國國家統(tǒng)計局最 新報告顯示,一半以上30至40歲的未婚成年人以及44%的40至44歲的未婚成年人仍然和父母住在一起。
The report, which was released at the end of March, caused a stir in the country, fueling the popular stereotype5 that the kangaroo tribe is made up of South Koreans who have failed to achieve success in life. The report noted6 that 42 percent of children who live with their parents are unemployed7, and mainstream8 media coverage9 featured images of exhausted10 older parents accompanied by carefree, unemployed adult children.
這份報告于三月底發(fā)布后,在韓國引起了不小的震動,強化了大眾的刻板印象,即“袋鼠族”是由那些人生不成功的韓國人組成的。報告指出,與父母同住的孩子中有42%是無業(yè)人員,主流媒體的報道中描繪了疲憊不堪的年長父母和無 憂無慮的失業(yè)成年子女的形象。
Despite the recent media attention, however, experts say that it's long been common for children in South Korea to live with their parents into adulthood.
盡管最近受到了媒體關(guān)注,然而,專家表示,長期以來,韓國的孩子與父母一起生活到成年是非常普遍的現(xiàn)象。
"The kangaroo tribe phenomenon is hardly a modern phenomenon in South Korea, since the percentages of adults in their 30s and 40s living with their parents in the 1980s and 2010s do not differ by much," Kye Bong-oh, a sociology professor at Kookmin University, said.
韓國國民大學的社會學教授桂奉武說:“袋鼠族現(xiàn)象并非什么新現(xiàn)象,因為上世紀80年代和本世紀10年代,三四十歲的成年人與父母同住的比例并沒有太大的差別!
Furthermore, while a lack of economic independence is often a factor for why children don't leave the nest, the truth is that many continue to live at home for a variety of reasons, and the kangaroo tribe phenomenon is not as simple and one-sided as often depicted11 in popular culture.
此外,雖然缺乏經(jīng)濟獨立往往是孩子們不離巢的一個因素,但實際上,許多人出于各種原因繼續(xù)住在家里,“袋鼠族”現(xiàn)象并不像流行文化中經(jīng)常描繪的那樣簡單和片面。
口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題
筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>
下一篇:沒有了
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論