亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯考試三級口譯實務練習題(十五)

      2022年翻譯考試三級口譯實務練習題(十五)

      來源:考試網(wǎng)   2022-03-03【

        Netflix's smash-hit series, "Squid Game," has caused controversy1 online as some viewers allege2 that its subtitles3 were inadequately4 translated.

        網(wǎng)飛轟動一時的連續(xù)劇《魷魚游戲》在網(wǎng)上引起爭議,一些觀眾稱其字幕翻譯不當。

        The thriller5 survival-themed series, which follows hundreds of cash-strapped people playing deadly children's games to win 45.6 billion won ($38 million) in prize money, has become a global cultural phenomenon, watched by audiences around the world.

        《魷魚游戲》以生存為主題,講述了數(shù)百名手頭拮據(jù)的人為贏得456億韓元(約合人民幣2.5億元)獎金參加奪命童年游戲的故事。這部驚悚片已經(jīng)成為一種全球文化現(xiàn)象,觀眾遍及世界各地。

      掃描下方二維碼,進入“每日一練”免費在線測試


        Korean American comedian6 Youngmi Mayer posted on Twitter last week that the English translation for the series changed the meaning of the original lines.

        韓裔美籍喜劇演員揚米·梅爾上周發(fā)推特稱,該劇的英文翻譯改變了原臺詞的意思。

        "I watched 'Squid Game' with English subtitles and if you don't understand Korean you didn't really watch the same show. The translation was so bad," she wrote. "The dialogue was written so well and zero of it was preserved."

        她寫道:“我看了英文字幕版的《魷魚游戲》,如果你不懂韓語,你看到的就不是原汁原味的《魷魚游戲》。英文翻譯太糟糕了。對白寫得很好,翻譯卻完全沒有體現(xiàn)。”

        She shared a video showing some of the examples from the closed-caption subtitles for the English dubbed7 version that were mistranslated.

        她分享了一段視頻,列舉了該劇英文譯制版中一些翻譯不準確的閉路字幕。

        In one of the scenes, the character, Han Mi-nyeo (Kim Joo-ryeong), tells a guard: "Go Away." But Mayer explains that the actual line says, "What are you looking at," and the mistranslated line misses a lot of Mi-nyeo's character.

        其中一個場景,劇中角色韓美女(金俊良飾)告訴一名警衛(wèi):“走開!钡窢柦忉屨f,原臺詞是“你在看什么”,錯誤翻譯的臺詞不能充分表現(xiàn)韓美女的性格。

        She also pointed8 out the part where Mi-nyeo tries to convince other participants to take her on their team, in which the subtitles say, "I'm not a genius, but I still got it worked out."

        她還指出,韓美女試圖說服其他玩家讓她加入他們團隊的片段,字幕上說:“我不是天才,但我還是成功了!

        Mayer claims that the line actually should have been translated into, "I am very smart, I just never got a chance to study," which better portrays9 her character as a victim of socioeconomic inequality.

        梅爾說,這句臺詞實際上應該翻譯成“我很聰明,我只是從來沒有機會學習”,這句臺詞能更好地展現(xiàn)韓美女作為社會經(jīng)濟不平等的受害者的角色特征。

        "Almost everything she says is being botched translation-wise," Mayer said. "It seems so small, but it's the entire character's purpose of being in the show."

        梅爾說:“幾乎韓美女的每句臺詞翻譯都非常拙劣?雌饋硎切栴},但這就是這個角色在劇中存在的目的。”

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>


      責編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試