亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯資格三級口譯測試題(一)

      2022年翻譯資格三級口譯測試題(一)

      來源:考試網(wǎng)   2022-01-27【

        It sounds like something from a sci-fi movie, but the newly revealed Shadow-Effect Energy Generator (SEG) is a real prototype device. The fascinating concept could help us to transform the way renewable energy is generated indoors.

        這聽起來好像是科幻電影里的東西,但最近公布的通過陰影效應(yīng)發(fā)電是真實(shí)存在的實(shí)物裝置。這個吸引人的概念能幫助我們改變可再生能源在室內(nèi)產(chǎn)生的方式。

        The SEG uses the contrast between darkness and light to produce electricity. It's made up of a series of thin strips of gold film on a silicon wafer, placed on top of a flexible plastic base.

        通過陰影效應(yīng)發(fā)電利用明暗對比來發(fā)電,它是由硅晶片上的一系列薄金片組成,放置在軟塑料底座上。

      掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測試

        Whereas shadows are usually a problem for renewable solar energy production, here they're actually harnessed to keep on generating power. The technology - which is cheaper to produce than a typical solar cell, according to its developers - produces small amounts of power and could be used in mobile gadgets, for example.

        盡管陰影通常會給可再生太陽能生產(chǎn)造成問題,但在這兒它們實(shí)際上被用來持續(xù)發(fā)電。據(jù)其開發(fā)人員介紹,這種技術(shù)比一般的太陽能電池生產(chǎn)成本更低,產(chǎn)生的功率很小,可用于移動設(shè)備等。

        "Shadows are omnipresent, and we often take them for granted," says materials scientist Tan Swee Ching, from the National University of Singapore (NUS). "In conventional photovoltaic or optoelectronic applications where a steady source of light is used to power devices, the presence of shadows is undesirable, since it degrades the performance of devices.

        新加坡國立大學(xué)材料科學(xué)家Tan Swee Ching說:“陰影無處不在,我們經(jīng)常以為它的存在是理所當(dāng)然的。在傳統(tǒng)的光電應(yīng)用中,穩(wěn)定光源被用來給設(shè)備供電,人們不喜歡影子的存在,因為它降低了設(shè)備的性能!

        "In this work, we capitalised on the illumination contrast caused by shadows as an indirect source of power. The contrast in illumination induces a voltage difference between the shadow and illuminated sections, resulting in an electric current. This novel concept of harvesting energy in the presence of shadows is unprecedented."

        “在這項工作中,我們利用了影子產(chǎn)生的明暗對比,把它當(dāng)做間接能源。明暗對比使陰影部分和被照亮部分之間有電壓差,產(chǎn)生電流。這種在陰影中獲取能量的新概念前所未有。”

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試