亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2022年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題(十)

      2022年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題(十)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2021-11-19【

        China has approved three domestic COVID-19 vaccines for emergency use in children aged 3 to 11. Two inactivated vaccines developed by Sinopharm and one inactivated vaccine created by Sinovac Biotech have been cleared for emergency use in people aged 3 to 11.

        目前國(guó)藥中生北京所、武漢所,科興中維的新冠滅活疫苗已經(jīng)獲準(zhǔn)在3至11歲人群中開(kāi)展緊急使用。

      掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測(cè)試

        根據(jù)科研攻關(guān)組疫苗研發(fā)專(zhuān)班專(zhuān)家論證意見(jiàn),新冠病毒滅活疫苗在3—11歲人群中的安全性和免疫原性,與18歲以上人群沒(méi)有顯著性差異(inactivated COVID-19 vaccines are as safe and effective among people aged 3 to 11 as they are in people aged over 18)。國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制根據(jù)相關(guān)工作進(jìn)展,綜合考慮我國(guó)疫苗生產(chǎn)能力、接種能力、臨床試驗(yàn)情況和防控工作實(shí)際,進(jìn)一步擴(kuò)大了接種范圍(authorities have taken manufacturing and inoculation capacity, clinical trial results and epidemic situation into consideration, and decided to further expand its immunization campaign),將疫苗接種目標(biāo)人群由12歲以上調(diào)整至3歲以上。

        我們將繼續(xù)按照知情、同意、自愿的原則(abide by the principles of voluntary participation and informed consent),積極引導(dǎo)3至11歲無(wú)禁忌人群應(yīng)接盡接,力爭(zhēng)12月底前完成全程接種(aim to vaccinate all eligible children by this year's end)。同時(shí),要求接種點(diǎn)有兒科急診急救人員,還有兒童急救藥品保障。截至10月29日,已經(jīng)接種353萬(wàn)劑次( 3.53 million doses had been delivered to the age group)。

        談及兒童接種新冠病毒疫苗的必要性,中國(guó)疾控中心免疫規(guī)劃首 席專(zhuān)家在會(huì)上指出,過(guò)去認(rèn)為,兒童新冠肺炎發(fā)病率較低,但隨著疫情的傳播和流行,現(xiàn)在兒童的發(fā)病水平和去年年底成人發(fā)病水平已經(jīng)接近或增加(incidence rates of COVID-19 in young people in some countries are rising and even nearing the rates among adults, challenging the previous perception that children are at lower risk of contracting the virus),因此給兒童接種疫苗有其必要性。

        3歲-11歲兒童可能還要接種其他疫苗,務(wù)必讓新冠病毒疫苗與其他疫苗接種間隔14天以上(since many minors also need to receive other vaccines in the national vaccination program, different vaccines should be given at least 14 days apart)。如果必須接種狂犬病疫苗、破傷風(fēng)疫苗等,可以不考慮時(shí)間間隔的要求。

        【相關(guān)詞匯】

        國(guó)產(chǎn)疫苗 domestic vaccines

        加強(qiáng)針 booster shots

        發(fā)病率 incidence rates

        全程接種 full vaccination

        群體免疫 herd immunity

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試