亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試初級口譯習題八

      2020年翻譯資格考試初級口譯習題八

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-13【

        漢譯英

        “一帶一路”建設既是遠期的美好愿景,又是近期的實在福利。

        The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.

        一些西方人質疑“一帶一路”建設,認為它缺乏清晰的內涵、路線圖,只寫意、不寫實。這種理解顯然是片面的。

        Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.

        當然也要看到,“一帶一路”建設的設計構想是實現(xiàn)共贏,但并非沒有風險。恰恰是因為存在風險,才更需要共商、共建、共享。

        Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.

        科學把握“一帶一路”建設中的機遇和風險。

        The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.

        “一帶一路”不搞勢力范圍,而是推動大家一起加入朋友圈,編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡。

        The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.

        在沿線各國、各地區(qū)努力下,“一帶一路”建設將蓬勃發(fā)展的亞洲經(jīng)濟圈與歐洲經(jīng)濟圈連接起來,將激發(fā)巨大經(jīng)濟潛力和市場需求,打造世界經(jīng)濟發(fā)展新引擎。

        With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.

        從長期看,“一帶一路”建設著眼于促進21世紀世界經(jīng)濟發(fā)展,踐行開放包容理念,開創(chuàng)經(jīng)濟全球化廣闊前景。

        In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.

       

        泰山(Mount Tai),世界文化與自然雙重遺產(chǎn) ,世界地質公園,全國重點文物保護單位,國家重點風景名勝區(qū),國家5A級旅游景區(qū)。

        Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.

        泰山位于山東省泰安市中部。主峰玉皇頂海拔1545米,氣勢雄偉磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之稱。

        Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.

        黃山被譽為“震旦國中第一奇山”,位于中國安徽省南部黃山市境內。

        Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.

        南北長約40公里,東西寬約30公里,山脈面積1200平方公里,核心景區(qū)面積約160.6平方公里,主體以花崗巖構成,最高處蓮花峰,海拔1864米。

        It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.

        九寨溝風景名勝區(qū)位于四川省阿壩藏族羌族自治州南坪縣境內,距離成都市400多公里,是一條縱深40余公里的山溝谷地,因周圍有9個藏族村寨而得名,總面積約620平方公里,大約有52%的面積被茂密的原始森林所覆蓋。成為中國唯一擁有“世界自然遺產(chǎn)”和“世界生物圈保護區(qū)”兩頂桂冠的圣地。

       、貺ocated in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.

       、 It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.

       、 About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.

       、 The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.

        點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試