亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試初級口譯習題七

      2020年翻譯資格考試初級口譯習題七

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-13【

        歷史經(jīng)驗表明,亞洲各國和則利、斗則損。

        As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.

        亞洲崛起來之不易,聯(lián)合自強才是滄桑正道。

        The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.

        今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩(wěn)定上升板塊,也是世界經(jīng)濟增長的高地。

        Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.

        2016年是中國“十三五”規(guī)劃的開局之年,也是中英關系“黃金時代”的開局之年。

        2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.

        當前,多極化、全球化、信息化深入發(fā)展,各國利益交融、休戚與共。

        In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.

        總之,我對2016年的中國發(fā)展充滿信心,對2016年的中英經(jīng)貿(mào)合作充滿期待。

        All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.

        亞洲國家不愿戰(zhàn)亂、動蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩(wěn)定的環(huán)境中一心一意謀發(fā)展。

        Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.

        亞洲多樣性決定了區(qū)域合作和一體化建設不能照搬其他地區(qū)的模式。

        Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.

        長期以來,亞洲各合作機制孜孜學習他山之石,同其他地區(qū)合作機制交流互鑒。

        Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.

        在看到區(qū)域合作百舸爭流、方興未艾的同時,我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。

        While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.

        中國有句古話,百尺竿頭更進一步

        As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.

        區(qū)域合作是完善地區(qū)治理,助力亞洲崛起的重要手段。

        Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.

        中國自25年前成為東盟對話伙伴以來,廣泛深入地參與地區(qū)合作。

        Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.

        點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      12
      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試