亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯習(xí)題四

      2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯習(xí)題四

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-06【

        Eighty per cent of the world's people lack access to adequate social protection. Women are especially vulnerable. The purpose of a social protection floor is clear: No one should live below a certain income level, and everyone should have access to essential public services such as water and sanitation, health and education.

        80%的世界人口未得到適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)保護(hù)。婦女尤其處于弱勢(shì)地位。社會(huì)保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)的宗旨十分明確:人人都應(yīng)達(dá)到一定的收入水平,人人都應(yīng)有機(jī)會(huì)獲得飲水、環(huán)境衛(wèi)生、健康和教育等基本公共服務(wù)。

        Numerous studies have found that a basic social floor is globally affordable. The International Labour Organization and United Nations Development Programme are releasing a new report today that shares 18 innovative social protection floor policies that are making a real difference in the developing world. And, at the recent session of the Commission for Social Development, Member States also addressed social protection systems as a means to reduce inequality and social exclusion for achievement of the MDGs.

        多項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),全球負(fù)擔(dān)得起社會(huì)保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)。今天,國際勞工組織和聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署將發(fā)表一份新報(bào)告,公布確實(shí)改變發(fā)展中世界的18項(xiàng)社會(huì)保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)新政策。而且在社會(huì)發(fā)展委員會(huì)最近舉行的屆會(huì)上,會(huì)員國也探討了社會(huì)保護(hù)制度問題,將之作為減少不平等和社會(huì)排斥現(xiàn)象,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的一個(gè)途徑。

        At the same time, we must remain steadfast against the forces of discrimination that deny people their dignity based on religion, ethnicity or economic status. We must also take swift action to create an enabling environment for social inclusion and decent work for all.【外語*教育網(wǎng)編輯整理 www.for68.com】

        同時(shí),我們必須繼續(xù)堅(jiān)決反對(duì)歧視勢(shì)力以宗教、族裔或經(jīng)濟(jì)地位為由剝奪人的尊嚴(yán)。我們還必須迅速采取行動(dòng),為實(shí)現(xiàn)社會(huì)包容和人人體面工作營造有利的環(huán)境。

        The pursuit of social justice is crucial to maximizing the potential for growth with equity and minimizing the risks of social unrest. Together let us rise to the challenge and ensure that our work for sustainable development delivers social justice for all.

        謀求社會(huì)公正對(duì)于最大限度發(fā)揮公平增長的潛力和盡可能降低社會(huì)動(dòng)亂的風(fēng)險(xiǎn)至關(guān)重要。讓我們共同勇于面對(duì)挑戰(zhàn),確保我們推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展的工作為所有人帶來社會(huì)公正。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試