亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2019年catti初級口譯精選句子解析

      2019年翻譯資格考試catti初級口譯精選句子解析(6)

      來源:考試網(wǎng)   2019-06-03【

        練習(xí)

        1.Globally,more than 4.5 billion tones of carbon are injected into the earth's atmosphere each year.

        2.The taller the smokestacks and the stronger the prevailing winds, the farther away from the source of the pollution the damage is likely to occur.

        3.Fifty percent of the acid rain that falls in Canada comes from American sources, and about 10 percent of the acid rain that falls in the eastern United States comes from Canada.

        4. Canadian authorities have taken major steps in coming to grips with the problem of acid rain in recent years.

        5.The federal government set a requirement that polluters reduce sulphur-dioxide emissions below 1980 levels by 25 percent by 1990 and by a further 25 percent by 1994. 6.Research has indicated that these reductions, along with similar cutbacks in the United States, would maintain acid deposits at an "acceptable" level.

        7.The international community again came together in 1989 to limit the movement of hazardous wastes among countries.

        8.This agreement calls for the industrialized nations to reduce emissions to an average of about 5 percent below 1990 emission levels.

        9.It may be that people are becoming increasingly aware of the need to establish property rights for the environment.

        10. It was only in 1990 that the U. S. government made a substantial commitment to the emission- reduction program.

        答案

        1.全球每年有45億多噸的碳排放在大氣中。

        2.排放廢氣的煙囪越高,盛行風(fēng)的風(fēng)力越強勁,污染物波及就越遠。

        3.加拿大境內(nèi)降落的酸雨有一半來自美國的污染源,而美國東部酸雨的十分之一則源自加拿大。

        4.近年來,加拿大有關(guān)當(dāng)局采取了重大舉措來解決酸雨問題。

        5.聯(lián)邦政府要求排污方降低二氧化硫的排放量,相比于1980年,1990年要降低25%,1994年在此基礎(chǔ)上再降25%。

        6.研究表明:如果美國政府也采取同樣措施來處理污染問題,環(huán)境中酸的含量就可以控制在可以接受的水平。

        7.1989年世界各國再次召開會議,商討限制各國間危險性廢物的轉(zhuǎn)移問題。

        8.這項協(xié)議要求工業(yè)化國家的排放量較1990年平均降低5%。

        9.或許人們正在逐步認(rèn)識到確立有關(guān)環(huán)境產(chǎn)權(quán)的必要性。

        10.直到1990年美國政府才就減少排放做出實質(zhì)性承諾。

        翻譯點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        熱點試題1:2018-2013歷年catti三級口譯真題匯總   

        熱點試題2:翻譯資格考試CATTI三級口譯模擬試題97篇

        翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?歡迎加入交流群540643802, 翻譯資格考試或者掃描下面的二維碼進群。

      趕緊掃描下面二維碼。!
      翻譯資格考試交流群二維碼
      責(zé)編:zj10160201 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試